上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談譯界理論研究的系統(tǒng)性
淺談譯界理論研究的系統(tǒng)性
http://sinclairceasar.com 2014-02-25 13:25 上海翻譯公司
     如果瀏覽一下這些年來的論文、著作,不難發(fā)現(xiàn)不少論文都是點式、隨感式的,一些著作是論文集式的。這表明我國譯界理論研究缺乏系統(tǒng)性。
    在翻譯這個領(lǐng)域里任何一個理論無論多系統(tǒng)都無法一統(tǒng)全局,所以盲目地全盤接受一兩家理論是不可能解釋翻譯中遇到的錯綜復(fù)雜的問題的。這就需要人們圍繞一個具有一定廣度和深度的課題,立足兩種語言、文化現(xiàn)實,到其它學科里去尋找文叉點,在交叉點上的理論便是解決該課題中具體環(huán)節(jié)的理論基礎(chǔ)。
    葡萄牙語翻譯公司在此以增詞法這個課題為例。從表面上看增詞無非就是在目的語中增加一些語言符號而已,但在這背后,各操作環(huán)節(jié)所依托的理論根據(jù)有所不同,因而作為增詞前題的原則和增詞的角度都不盡相同。比如,信息隱性冗余理論解釋了將語符中暗含信息上推至表層的內(nèi)因,語法性信息冗余為掌握屈折形式翻譯分寸提供了理論依據(jù);反映在兩種語言中的思維方法的差異說明了為什么要將邏輯因素“外化”,漢語句法結(jié)構(gòu)的需要是句內(nèi)增詞的理論基礎(chǔ),而語篇連貫的需要則是句際間增詞的理論基礎(chǔ)。
    這個例子說明一個相對大的課題與其他學科的交叉點是開放性的。在系統(tǒng)了解相關(guān)理論的同時,還應(yīng)對所需理論,即交叉點上的理論,做點式消化,而不應(yīng)囫圇吞棗,期望以一兩家理論去解決、解釋所有問題。
    譯論、譯技研究能否向縱深發(fā)展,關(guān)鍵是有沒有既明確又系統(tǒng)的課題。如果今天圍繞某課題內(nèi)的一個環(huán)節(jié)搞研究,明天圍繞另一課題內(nèi)的環(huán)節(jié)搞研究,而每項研究間又沒有多少聯(lián)系,這樣零散、支離的研究是不可能使研究以較快的速度向縱深推進。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区