上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談?wù)Z用與翻譯
淺談?wù)Z用與翻譯
http://sinclairceasar.com 2014-03-03 14:56 上海翻譯公司
     談?wù)Z用與翻譯時(shí)我們先舉個(gè)例子,比如有人敲門,你開門請(qǐng)他進(jìn)來(lái),然后問:“你有什么事?”當(dāng)然不能照字面譯為What business do you have?而應(yīng)該問Can I help you?看到門口是陌生人,我們還會(huì)習(xí)慣問:“請(qǐng)問你找誰(shuí)?”說英語(yǔ)的人在這種情況下一般也不會(huì)問Who are you looking for?仍然可以問Can I help you?或What cam I do for you?(中國(guó)人一般不會(huì)對(duì)陌生人說:“我能為你做點(diǎn)什么?”,所以聽到英美人這樣說也不宜照字面直譯。)
    說話都有語(yǔ)用目的。而不同語(yǔ)言為達(dá)到同樣的語(yǔ)用目的所用的言詞往往很不一樣,所以翻譯一定要根據(jù)情況靈活掌握。
    比如,“我們要研究研究”在漢語(yǔ)里是一句常用來(lái)搪塞的話。但如果與外國(guó)人談判時(shí),對(duì)方提出一時(shí)不好答應(yīng)的要求,可千萬(wàn)不能說:We'll make a study d it
    因?yàn)樵谖鞣饺诵哪恐?,只有?duì)真正感興趣的情況才會(huì)去study,而且準(zhǔn)備為之付出時(shí)間、精力等。所以We'll make a study of it給人的印象是說話人真的會(huì)去研究(某事的可能性),而且往往會(huì)給一個(gè)基本肯定的答復(fù)。要是你回答對(duì)方說We'll make a study of it.可是過了一個(gè)星期沒有答復(fù),對(duì)方會(huì)認(rèn)為你不守信用。
    再比如,一個(gè)人對(duì)某人說了許多話,或一再重復(fù)一個(gè)意思,對(duì)方也許會(huì)說:That's all I want to hear.如果譯成“這就是我想聽到的全部”,那原話的語(yǔ)氣—即語(yǔ)用目的—根本沒有譯出來(lái)。這樣的漢譯會(huì)使人認(rèn)為對(duì)方很滿意此人說的話,實(shí)際上英語(yǔ)原話的真正含意正好相反,是表示“感到厭煩,不想再聽下去了”。因此,正確的、符合原文語(yǔ)用目的的譯文應(yīng)是:“夠了,別再說了!”
    再舉一個(gè)例子:Now you are talking的字面意思是“現(xiàn)在你在說話”,可這樣翻譯實(shí)在叫人費(fèi)解,其實(shí)原話的真正含意是認(rèn)為對(duì)方所說的開始合自己的意了。比如,你想要對(duì)方付給你五千塊錢,如果對(duì)方提出付兩千塊錢,你當(dāng)然不滿意,要是對(duì)方主動(dòng)提出可以付你五千塊錢,你就可以說Now you are talking!翻譯過來(lái)是“這還差不多!”
    又如將I don't want to do that譯成“我不(想)要那樣做”當(dāng)然沒有什么問題;可是如果將You don't want to do that譯成“你不(想)要那樣做”就會(huì)叫人莫名其妙。其實(shí)這是婉轉(zhuǎn)地告誡對(duì)方“你不應(yīng)該那樣做。”
    
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区