關(guān)于現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論
現(xiàn)實(shí)主義作為一種創(chuàng)作方法,可以說已經(jīng)武裝了蘇聯(lián)文藝翻譯學(xué)派,但是,目前還并不是所有的人都清楚它的實(shí)質(zhì),并且有人認(rèn)為,它仍然屬于純理論范疇。
人們?cè)谧h論翻譯的一些具體問題和普遍性問題時(shí)往往不提現(xiàn)實(shí)主義,也就是說并沒有進(jìn)行總結(jié),或者說是沒有運(yùn)用總結(jié)的潛力,因此,實(shí)際上又都扯到早已為人們熟悉的老方法上去了,即詞對(duì)詞地把原文和譯文進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)主義的對(duì)比。說什么原作中是這樣的而譯文中沒有,或者相反,譯文有這個(gè)詞,這很好,等等,甚至還有這樣一些好斗的實(shí)踐家,他們反對(duì)總結(jié),并且把所有的議論都概括為一個(gè)主觀的公式:翻譯有好、有壞,如此而已!
至于談到把經(jīng)驗(yàn)主義的對(duì)比原文和譯文作為判斷文藝翻譯忠實(shí)性標(biāo)準(zhǔn)的問題,
上海俄語翻譯必須再次強(qiáng)調(diào)指出,任何人也不反對(duì)文字上的對(duì)比,然而我們必須確切地知道,對(duì)比的對(duì)象是什么,是詞,還是詩意。
文藝翻譯作為過程和過程的結(jié)果,從本質(zhì)上說,首先從美學(xué)價(jià)值上說,是一種創(chuàng)造性活動(dòng),因此,我們需要的正是美學(xué)理論:建立文藝翻譯理論應(yīng)當(dāng)首先根據(jù)反映論確定文藝翻譯本身的實(shí)質(zhì),從這樣的理論出發(fā),方法就有了其體性,同者的世界觀聯(lián)系起來,在這種情況下就可以看出“等同性”或“等值性”這樣一些概念是相對(duì)的。有人認(rèn)為只要譯文在某方面與原文相符就是“等同”,另外一些則認(rèn)為要在另一方面相符。
帕斯捷爾納克認(rèn)為,模仿能更好地把我們引入使用異族語言作者的世界??ㄊ步鹛?hào)召譯者沖入原作者對(duì)生活現(xiàn)實(shí)原有的感受。不難看出,盡管創(chuàng)作的自由有很大的吸引力,但模仿并不是翻譯,而我們談的卻是翻譯。
因此,我們應(yīng)當(dāng)把卡什金的號(hào)召理解為號(hào)召在翻譯的范圍內(nèi)進(jìn)行創(chuàng)作。這也就是反映原文的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),即第二性的特定的現(xiàn)實(shí),它雖因藝術(shù)程式有別于第一性的生活現(xiàn)實(shí),但仍然是譯者反映的唯一對(duì)象。譯者如果局限于原文,不在自己的想象中重現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)所看到的東西,他就不是一個(gè)有創(chuàng)造性的人。
譯者正是要從作者的意象出發(fā),原文中的文詞是供深入藝術(shù)現(xiàn)實(shí)用的,譯者應(yīng)當(dāng)在藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的背后看到原作所反映的活生生的生活,反映原作的藝術(shù)真實(shí),而與原作在文字上一致,更確切地說,在修辭上一致僅有助于達(dá)到忠實(shí),但不應(yīng)讓這一點(diǎn)來左右自己的意志。忠于原作的藝術(shù)真實(shí),這才是現(xiàn)實(shí)主義譯者的目標(biāo)。