上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現(xiàn)實(shí)主義翻譯法在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用
現(xiàn)實(shí)主義翻譯法在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用
http://sinclairceasar.com 2014-03-07 14:57 上海翻譯公司
     詩(shī)歌翻譯有相對(duì)的自由決不意味著譯詩(shī)不能采用現(xiàn)實(shí)主義方法。正確地透視原著的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),傳達(dá)原著本質(zhì)的特有的因素,再現(xiàn)原著的音響—所有這一切只有現(xiàn)實(shí)主義方法才能保證。詩(shī)的譯者有較大的創(chuàng)作自由在于認(rèn)識(shí)到必須傳達(dá)原著的本質(zhì)方面。
    因此,在詩(shī)的翻譯中現(xiàn)實(shí)主義翻譯的總的方法論觀點(diǎn)顯然仍然有效,即:根據(jù)反映原著藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的規(guī)律保留本質(zhì)的東西,替換非本質(zhì)的東西。所謂本質(zhì)的東西,在這種情況下指的是時(shí)代特征,民族和社會(huì)特征,作者的創(chuàng)作個(gè)性,體裁的特點(diǎn),作品內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,在翻譯中格守局部與整體的關(guān)系,以及作為最終目的達(dá)到藝術(shù)感染力在整體上與原作相同。
    以固定的節(jié)奏為基礎(chǔ)的詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)提示我們?nèi)で笤鞯?ldquo;修辭鑰匙”時(shí),首先要研究它的節(jié)奏和韻律。詩(shī)的節(jié)奏一方面同詩(shī)的內(nèi)容有關(guān),另方面也與內(nèi)容相應(yīng)的語(yǔ)調(diào)有關(guān)。所有這些成分構(gòu)成詩(shī)的風(fēng)格,而詩(shī)的韻律則決定詩(shī)的組構(gòu)。
    根據(jù)現(xiàn)實(shí)主義翻譯方法的原則,原詩(shī)也是翻譯所要反映的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)。但是在這里它穿的是特殊的詩(shī)的外衣。構(gòu)詩(shī)法本質(zhì)上與語(yǔ)言的本性,即詞的長(zhǎng)度及其變化形式,重音的性質(zhì),以及千百年來(lái)在勞動(dòng)、歌舞中創(chuàng)造的并與人民的心理素質(zhì)相關(guān)的節(jié)奏有特別密切的關(guān)系。所有這一切,再加上其他一些特殊的成分都使每個(gè)民族的構(gòu)詩(shī)法具有鮮明的民族性,使寫詩(shī)與活的言語(yǔ)以及句構(gòu)和節(jié)奏一語(yǔ)調(diào)手段的特殊關(guān)系密切相關(guān)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区