上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » “寡人不死爾等終究是臣”的神翻譯
“寡人不死爾等終究是臣”的神翻譯
http://sinclairceasar.com 2014-03-10 10:05 上海翻譯公司
     周末的時候,收到朋友的一則消息,一個關(guān)于翻譯的問題:I die you are his 是什么意思?小編的第一反應是這句話本身就不正確,像是一句中文的直譯。小編粗略的分析了一下這個句子,die是死的意思,his代表他的,那么按照字面意思也就是:我死了,你是他的。小編承認自己才疏學淺了。
    如果不是看到朋友的簽名換成了這句英文,小編或許還可以安慰自己:嗯,差不多就是這個意思了!但朋友的狀態(tài)和這句話根本就不吻合,小編請教了一個英文比較好的小伙伴,他也表示不知道,順帶一個糗大了的表情。
    小編上網(wǎng)查了一下,百度翻譯說,我死了你自己。頓時感覺一群烏鴉從頭頂飛過,這也太不靠譜了!之后谷歌,有道翻譯說,我死了你是他的。還是一樣,總感覺不對。于是就把自己想的和上網(wǎng)查的通通發(fā)給了朋友,小編想他應該是知道答案的,不然也不會把它作為簽名。
    時隔很久,得到朋友的回復,當時就震驚了,答案就是:寡人不死爾等終究是臣。對于這句話,很多人都不陌生,是皇帝對想造反的兒子說的,它也榮登了2013年的經(jīng)典語錄,與它齊名的還有,本宮不死爾等終究是妃。這次換小編糗大了,只能說,神翻譯啊!
    之后想想,這個翻譯很不科學,小編又把這句中文用翻譯軟件翻譯了一下,百度得出的結(jié)果是,I die you are his ,而輸入“I die you are his”卻得不到“寡人不死爾等終究是臣”,突然有種被耍的感覺。
    通過這件事,小編想說,軟件翻譯終究是機器翻譯,無法理解我們大中華的文化精髓??!本來“寡人不死爾等終究是臣”挺霸氣的一句話,經(jīng)過翻譯意思卻大庭相徑,你們覺得這句話怎么翻譯才能雅達得當呢?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区