上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 語(yǔ)用意義問(wèn)題的剖析
語(yǔ)用意義問(wèn)題的剖析
http://sinclairceasar.com 2014-03-10 13:57 上海翻譯公司
     一、概念意義:一個(gè)詞本身所具有的基本含義
    語(yǔ)言符號(hào)與客觀事物是通過(guò)人們的概念聯(lián)系在一起的??陀^事物本身并無(wú)意義可言,意義是人們賦予客觀事物的,這種賦予方式就是頭腦產(chǎn)生特定的概念,而詞語(yǔ)則不過(guò)是代表概念的符號(hào)。概念指事物或過(guò)程在人們的大腦中產(chǎn)生的映象,如“天空”這個(gè)詞的概念可給予文字定義如下:“日月星辰羅列的廣大的空間”。
    概念念義是客觀事物的抽象化,它反映的是詞語(yǔ)同客觀事物之間的相互關(guān)系。比方“人”這個(gè)詞的概念意義把人這種客觀事物區(qū)別于一切非“人”的客觀事物,而把“人”的共同點(diǎn)概括起來(lái),每一個(gè)詞都表達(dá)一種概念,有的簡(jiǎn)單(如“藍(lán)色”),有的復(fù)雜(如“可能性”)。詞語(yǔ)的概念意義可由字典查得,是其他各種意義的基礎(chǔ)。
    二、句面意義:一個(gè)句子本身所具有的基本含義
    一個(gè)孤立的單詞不能表達(dá)任何完整的意思,而一個(gè)句子則不同,即使在沒(méi)有上下文的情況下,也能夠表達(dá)一個(gè)完整的基本含義。一組詞隨意放在一起形不成一個(gè)句子,句子的形成有賴于語(yǔ)法規(guī)則。故此,句面意義是詞義與語(yǔ)法意義相結(jié)合的產(chǎn)物。語(yǔ)法意義是對(duì)詞匯意義進(jìn)一步抽象得出的。比如“人們”、“學(xué)生們”、“同志們”三個(gè)詞的詞匯意義雖然不同,但是它們也有共同之點(diǎn),就是都有“們”這一形式,并且都有“不止一個(gè)”這種共同附加意義,這就是語(yǔ)法意義。一組詞按照一定的語(yǔ)法規(guī)則結(jié)合起來(lái),便可陳述事實(shí)、述說(shuō)要求、表達(dá)擠感或提出問(wèn)題,如:
    (1) Mozart's music has given inspiration to many composers. (莫扎特的音樂(lè)給了許多音樂(lè)家以啟發(fā)——陳述事實(shí))
    (2) You take that seat, John, and someone fetch a few more chairs. (約翰,你坐在那兒,去人再搬幾把椅子來(lái)——述說(shuō)要求)
    (3) How bright the moon shines tonight! (今晚的月光多亮啊!——表達(dá)情感)
    (4) Have you ever been to Portugal? (你去過(guò)葡萄牙嗎?——提出問(wèn)題)
    三、語(yǔ)用意義:言語(yǔ)在具體的語(yǔ)言活動(dòng)中所產(chǎn)生的實(shí)際含義
    具體的人在特定的語(yǔ)言環(huán)境中運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際,言語(yǔ)便會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用意義。語(yǔ)用意義有如下三個(gè)特點(diǎn):
    (1)它與作者或講者的具體意圖有著密不可分的關(guān)系,而這種意圖在言語(yǔ)中可能是明顯的,也可能是含蓄的。
    (2)故此,讀者或聽(tīng)者對(duì)于語(yǔ)用意義的理解有賴于語(yǔ)言環(huán)境。
    (3)語(yǔ)用意義是在具體的語(yǔ)言運(yùn)用中產(chǎn)生的,故而具變動(dòng)性,既與作者或講者的語(yǔ)言行為有關(guān),也與作者、講者同讀者、聽(tīng)者之間的相互作用有關(guān)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区