上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 語(yǔ)用意義的翻譯方法
語(yǔ)用意義的翻譯方法
http://sinclairceasar.com 2014-03-10 14:00 上海翻譯公司
     由上文可知,語(yǔ)言行為中的每一個(gè)句子都有概念意義、句面意義、語(yǔ)用意義這三種意義,只是語(yǔ)用意義又分為顯性和隱性兩種情況而已。由于句面意義是概念意義與語(yǔ)法意義相結(jié)合的產(chǎn)物,句面意義已將概念意義包含在內(nèi),所以在翻譯過(guò)程中一般只要考慮句面意義和語(yǔ)用意義兩種因素就可以了。二者的關(guān)系怎樣處理呢?
    一味地反映句面意義而不顧句子的語(yǔ)用意義,甚或根本就不知道有語(yǔ)用意義這回事,顯然是不恰當(dāng)?shù)?。但如走向另一個(gè)極端,不論什么句子都將其語(yǔ)用意義表達(dá)出來(lái),至使韻味全失,恐怕也是極其不妥的。翻譯是一門(mén)藝術(shù),由此可見(jiàn)一。上海英語(yǔ)翻譯整理出如下幾種具體的翻譯方法:
    (一)如句面意義與語(yǔ)用意義無(wú)大違,或二者雖然相去較遠(yuǎn),但漢語(yǔ)表達(dá)方法與英語(yǔ)并無(wú)不同,可基本照句面譯出。
    (1) You should not expel my son just because he has failed. Examination results are misleading.
    說(shuō)話者是一位學(xué)生家長(zhǎng),他的兒子被學(xué)校開(kāi)除了,這是他對(duì)校長(zhǎng)所說(shuō)的話。在這一特定的語(yǔ)境中,第二句的語(yǔ)用意義是尋找理由進(jìn)行辯解,并非引出結(jié)論,可仍將句面意義譯出,語(yǔ)用意義由讀者自己去體會(huì)——我兒子考試不及格,可是您也不應(yīng)當(dāng)開(kāi)除他呀??荚嚪?jǐn)?shù)常常是靠不住的。
    (二)語(yǔ)用意義既然與作者或講者的具體意圖、情感及語(yǔ)言行為的環(huán)境背景密不可分,那么,在必要時(shí)通過(guò)選擇詞義、增詞等技術(shù)處理,使作者的意圖、情感及交際的語(yǔ)境明朗化,便可將語(yǔ)用意義顯露出來(lái),或?qū)ψx者理解語(yǔ)用意義有所幫助。
    (三)如句面意義與語(yǔ)用意義迥異,且漢語(yǔ)缺乏相似的表達(dá)的方法,則需摒棄句面意義,而將語(yǔ)用意義和盤(pán)托出,如:
    (1) Will you come here?
    請(qǐng)到這邊來(lái)。
    (2) My word, isn't it a beauty?
    唉,真漂亮!
    簡(jiǎn)言之,正確把握語(yǔ)用意義是理解原文的關(guān)鍵,也是搞好翻譯的關(guān)鍵。不了解原文的語(yǔ)用意義,就談不到確切地理解原文,因而也就無(wú)法選用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯,反映語(yǔ)用意義要恰到好處,可隱時(shí)則隱之,需微露時(shí)則微露之。當(dāng)不全部端出便可能使讀者對(duì)其產(chǎn)生誤解時(shí),則需將語(yǔ)用意義和盤(pán)托出。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区