什么是準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯
什么是準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯呢?這個(gè)問(wèn)題并不象表面看來(lái)那么簡(jiǎn)單。比如說(shuō),floor這樣一個(gè)似乎很單純、很具體的名詞,譯成“地板”算不算準(zhǔn)確?很難說(shuō),除了顯然不屬于“地板”一類(lèi)的詞義外,就是在此涵義范圍之內(nèi),也未必都能這樣譯。
按照英語(yǔ)的習(xí)慣,屋內(nèi)的地面都算floor,可是漢語(yǔ)的習(xí)慣卻只有木制的才叫“地板”。所以翻譯中遇到這個(gè)詞,必須從上下文中弄清有關(guān)情況,才能確定究競(jìng)應(yīng)該譯為“地板”、“地面”、“地上”或是別的什么。
不僅單詞如此,就是一句完整的話,脫離了上下文也就無(wú)所謂準(zhǔn)確的翻譯。如說(shuō):“你坐車(chē)去嗎?”這樣一句話,要怎樣忽譯才算準(zhǔn)確?
英語(yǔ)翻譯公司設(shè)想的譯法有:
A. Are you going to ride?
B. Are you going by bus (train…)?
C. Care for a lift?
D.…
這些不同的譯扶并不是可以隨意選擇的,而必須根據(jù)原來(lái)說(shuō)“你坐車(chē)去嗎”這試時(shí)的上下文來(lái)加以抉擇,這里所謂“上下文”是一個(gè)廣義的用法,既包括前后話頭,聲包括環(huán)境和有關(guān)的情況。
第一種設(shè)想的情況,是可以步行,也可以乘坐公共車(chē)輛。這時(shí)問(wèn)人是否坐車(chē),就可以譯為A一類(lèi)的句子。這是美國(guó)人在這種情況下的正常說(shuō)法,可以算是一種準(zhǔn)確的翻譯。
但是問(wèn)人是否坐車(chē),不一定就是步行與搭乘車(chē)輛之間的選擇,比如說(shuō),情況是在騎自行車(chē)和搭乘車(chē)輛之間任選一種,漢語(yǔ)仍可以用這句話提問(wèn),意思是坐車(chē)還是騎車(chē),英語(yǔ)就不能用A。因?yàn)閞ide的涵義既包括搭乘車(chē)輛,也包括特車(chē)(以至騎馬、坐轎等等),所以在那種情況下仍用A,必然要引起誤會(huì)或是人不知所云,自然不能算是準(zhǔn)確的翻譯了。這時(shí)就需要按照其體情況用B類(lèi)的譯法。
然而,如果你是一個(gè)翻譯員,正陪同外賓步行,恰好一位首長(zhǎng)驅(qū)車(chē)往同一方向去,這時(shí)首長(zhǎng)問(wèn)這句話,實(shí)際并不是問(wèn)人愿意選擇什么,而是一個(gè)順便說(shuō)說(shuō)的邀請(qǐng)(更積極一些會(huì)說(shuō)“坐車(chē)去吧!”之類(lèi))、這時(shí)用B類(lèi)譯法又不妥當(dāng)了,而必須用類(lèi)似c的譯法,才談得到準(zhǔn)確。
要是問(wèn)話的人自己并不在車(chē)內(nèi),而是準(zhǔn)備為對(duì)方派車(chē),這句話的含義又和以上幾種情況不同,譯法當(dāng)然又得變動(dòng)……
由此可見(jiàn),任何一個(gè)詞、詞組以至句子,孤立起來(lái)就很難說(shuō)什么是準(zhǔn)確的翻譯。所以什么時(shí)候也不能脫離上下文談準(zhǔn)確。如果說(shuō)準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯是我們想要尋找的珍寶,那么上下文就是藏珍的寶庫(kù),不深入其中是見(jiàn)不到珍寶的。