上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 容貌的漢譯英
容貌的漢譯英
http://sinclairceasar.com 2014-03-14 12:35 上海翻譯公司
     古代以豐腴為美,現(xiàn)代以苗條為美;現(xiàn)在的女孩子怕曬太陽,大熱天里上街都得帶把太陽傘,以免把白哲細嫩的皮膚曬黑;而在流行健美的時期,皮膚是越黑越好,最好能黑里透亮,曬得如古銅一般,好像這樣才夠時髦新潮。因此英語翻譯公司想說,審美標(biāo)準(zhǔn)因地區(qū)和當(dāng)時所處的時代有關(guān),所以面對各種語言中的容貌描繪時,也無需有太大的吃驚。
    中國人形容一個人的容貌五官,往往十分形象化,提到美人,都說什么“瓜子臉”、“鵝蛋臉”,但是譯成英語,一概變成了"oval face",兩者并沒有什么區(qū)分。說到男人“相貌堂堂、國字口面”,馬上,使人想起這人威儀十足,因為“國”字四平八穩(wěn),是方塊字的典型,但譯成英語,變成了"square face",就氣勢全失了。
    在中文里,我們形容某位姑娘大發(fā)雌威時,往往會說她“杏眼圓睜、柳眉倒豎”,這“杏眼”、“柳眉”,可不能直譯成英文的,類似的還有“鳳眼”、“娥眉”等。其實,西方人的眼睛,很少狹狹長長,因此索興把“鳳眼”譯為"Chinese eyes"。英文也有以禽鳥來類比眼睛的,例如說某人"dove-eyed ",即表示他雙眼溫柔無邪,千萬不可直譯為“白鴿眼”。
    中國人相信耳大有福,所以形容起劉玄德來就說他兩耳垂肩,其實一個人哪怕耳朵再長,也很難垂肩吧!這種夸張的說法,一旦譯成英語,就很難達到原文中意欲表達的效果。中文里還有“招風(fēng)耳”的說法,實在是生動得很,可是譯成英語后,就變成"protruding ears "了,這“招風(fēng)”的形象,消失得無影無蹤。"protruding "不但可以用來形容耳朵,還可以用來形容其它的部位,例如"protruding lips", "protruding eyes"等,只表示“突出”而已。
 
 
 
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区