上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯有哪些妙招?
同聲傳譯有哪些妙招?
http://sinclairceasar.com 2014-03-20 15:54 上海翻譯公司
   同聲傳譯是翻譯界的最高境界,對(duì)譯員的考驗(yàn)可謂至少無(wú)上。舉例來(lái)講,每年的總理答記者問(wèn),同傳譯員不僅需要過(guò)硬的語(yǔ)言素養(yǎng),更應(yīng)具備靈敏的思維和應(yīng)變能力。對(duì)于有過(guò)同傳經(jīng)歷的譯員,每一次翻譯經(jīng)歷都是良好的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)素材。剛剛開(kāi)始,譯員總是有各種考究,會(huì)擔(dān)心出錯(cuò)。事實(shí)上,同傳也是有一定的規(guī)律。只要善于總結(jié),融會(huì)貫通,總會(huì)收到預(yù)期的效果。
  記者會(huì)上,很多網(wǎng)友在感嘆譯員精準(zhǔn)的翻譯時(shí),也對(duì)其中的一句話提出了質(zhì)疑,即“行百里者半九十”。這句古訓(xùn)的意思是走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認(rèn)真對(duì)待,常用以勉勵(lì)人做事要善始善終。譯員的譯文直譯是在百里的旅途中,有一半人會(huì)在途中放棄。“百度百科”中說(shuō),譯員的翻譯出現(xiàn)了失誤。
  作為同傳翻譯工作者,首先要注重積累,包括古詩(shī)、外貿(mào)、金融、建筑等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)積累。此外,同傳翻譯工作者還要提前一個(gè)星期做好準(zhǔn)備,這期間除了會(huì)議方提供的資料,他還需要主動(dòng)搜集所涉領(lǐng)域的信息,做到胸有成竹。
  雖然同傳翻譯要求講話人發(fā)言的同時(shí)進(jìn)行翻譯,其間允許有三秒鐘左右的延時(shí),但是這種挑戰(zhàn)足以上初學(xué)者捉襟見(jiàn)肘。一般大型會(huì)議開(kāi)始之前,主辦方會(huì)提供發(fā)言稿,可是有時(shí)領(lǐng)導(dǎo)會(huì)脫稿講話,經(jīng)驗(yàn)不足的同傳會(huì)將發(fā)言稿往后翻,以為內(nèi)容在后面,發(fā)現(xiàn)后面也沒(méi)有就會(huì)心慌。為兒了避免這種情況,譯員要在會(huì)議前通讀并了解發(fā)言稿的所有內(nèi)容,克服怯場(chǎng)心里,迎難而上,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷提升業(yè)務(wù)水準(zhǔn)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区