上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 即席傳譯和同聲傳譯有什么區(qū)別
即席傳譯和同聲傳譯有什么區(qū)別
http://sinclairceasar.com 2014-03-25 15:38 上海翻譯公司
   即席傳譯與同聲傳譯都是口譯的一種表達(dá)方式,其中有著相同也有著不同的地方,兩者究竟有著什么樣的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)呢,那么我們就來(lái)看看以下的內(nèi)容了解一下。
  即席傳譯的方式有兩種,第一種為直接在主講臺(tái)上上進(jìn)行口譯,第二種為通過(guò)譯意風(fēng)設(shè)備進(jìn)行口譯。這種方式也被稱(chēng)為是辦同聲傳譯,因?yàn)橛袝r(shí)一篇講話需譯成數(shù)種語(yǔ)言,而且要達(dá)到即席傳譯的標(biāo)準(zhǔn)。在多數(shù)情況下,往往采用由一個(gè)譯員在講壇上或代表席上進(jìn)行口譯,其他語(yǔ)種的譯員則在翻譯間內(nèi)口譯。
  而同聲傳譯則不同,需要傳譯的可能比較準(zhǔn)確,現(xiàn)在我們就來(lái)看看同聲傳譯的特點(diǎn)。
  1.同聲傳譯比較準(zhǔn)確、完整,能取得令人滿意的效果。但要求發(fā)言者善于講話,要求譯員有較高的水平;
  2.同聲傳譯不占用會(huì)議時(shí)間,即席傳譯則需占用一部分時(shí)間。占用時(shí)間的多少,取決于譯員的水平和講話容許被壓縮的程度;
  3.譯意風(fēng)傳譯— 無(wú)論是同聲傳譯還是即席傳譯—都需要有昂貴的設(shè)備和大量的譯員;
  4.如發(fā)言者能事先將講稿發(fā)給譯員,則即席傳譯比同聲傳譯并無(wú)多大好處;
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区