上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何處理同聲傳譯中遇到的問(wèn)題
如何處理同聲傳譯中遇到的問(wèn)題
http://sinclairceasar.com 2014-03-25 15:40 上海翻譯公司
   我們?cè)?a href="http://sinclairceasar.com/kytc_xx-63.html">同聲傳譯的現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)常會(huì)遇到一些個(gè)問(wèn)題,這些問(wèn)題好處理嗎,應(yīng)該如何處理呢,上海宇譯翻譯有限公司就與大家一起分享。
  倒裝句的處理
  因?yàn)橛h語(yǔ)的差別很大,所以常常給譯員帶來(lái)很大麻煩。同聲傳譯時(shí)譯員大可不要接得太緊,可以等演講人將大部分句子說(shuō)出后,再開(kāi)始翻譯,可有時(shí)候,在快速的同聲傳譯中,往往不會(huì)給你這樣長(zhǎng)的時(shí)間。所以我們就有了第二種方法:將一些句子分為兩三個(gè)簡(jiǎn)單的句子,然后在簡(jiǎn)單的句子之間適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來(lái)。這樣就能保證基本的通順,還不會(huì)多句子的本意照成改變。
  語(yǔ)態(tài)的處理
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)態(tài)上的區(qū)別是英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。我們一定要清楚這一點(diǎn),清楚了之后就不會(huì)再基本的翻譯中出現(xiàn)低級(jí)的錯(cuò)誤,也就是所謂的漢式英語(yǔ),或英式漢語(yǔ)。由于現(xiàn)場(chǎng)時(shí)間緊迫很多譯員都會(huì)不自覺(jué)的犯這樣錯(cuò)誤。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区