上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 展會(huì)口譯公司著重培育意譯能力
展會(huì)口譯公司著重培育意譯能力
http://sinclairceasar.com 2014-05-04 16:14 上海翻譯公司
    中國(guó)人受本土習(xí)慣的影響在學(xué)習(xí)英語時(shí)尤其進(jìn)行漢譯英的過程中往往會(huì)遇到各類困難,對(duì)數(shù)字的翻譯常常用中式法翻譯。
    迅速地翻譯數(shù)字對(duì)中國(guó)人不容易,這是因?yàn)闈h語和英語表達(dá)數(shù)字的方式不同。漢語是個(gè)、十、百、千、萬以"十"的倍數(shù)來表達(dá);而英語是在數(shù)字超過千以后,以"千"(thousand)、"百萬"(million)、"十億"(billion)。沒有經(jīng)過展會(huì)口譯公司訓(xùn)練的人很容易出錯(cuò)。
    很多時(shí)候如果沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員碰到很難譯的句子的時(shí)候,往往采用生硬地逐字翻譯,而不會(huì)想到采用意譯的辦法。這樣造成的結(jié)果就是對(duì)方聽到了英語,卻不知道你在表達(dá)什么意思。
    最后就是注意英語中的同義詞和近義詞,有時(shí)候不同的英語詞或者短語其漢語字面意思又是一樣的,但用于英語環(huán)境中其表達(dá)的含義還是有區(qū)別的。如:同樣是表達(dá)費(fèi)用的意思,用于表達(dá)運(yùn)費(fèi)就要用freight, 用于表達(dá)郵費(fèi)則用postage。再比如短語insist on 和persist in,insist on 多用于表達(dá)意見和主張,而persist in 多用于行動(dòng)。
    口譯的難度在于全方位的周全考慮,除了要注意數(shù)字的表達(dá)方式之外,還應(yīng)當(dāng)積累一些常見詞及小詞的用法,當(dāng)然注重培養(yǎng)意譯能力是譯員無時(shí)無刻的使命。想要將口譯做好,務(wù)必要按照這樣的邏輯進(jìn)行,大家都記住了嗎?
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区