上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司譯員要學(xué)習(xí)更多東西
上海浦東翻譯公司譯員要學(xué)習(xí)更多東西
http://sinclairceasar.com 2014-05-23 12:51 上海翻譯公司
  翻譯時(shí)要達(dá)到絕對(duì)完美是非常難的,特別是在一些規(guī)模較大的現(xiàn)場(chǎng)翻譯中,譯員要高度集中精力,既要聽(tīng),又要記,還要 講,同一時(shí)刻需要處理幾個(gè)環(huán)節(jié),有時(shí)可能出現(xiàn)點(diǎn)口誤,或者下面的人都懂了,譯員可能還沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái),這也是正常的,就 象筆譯中審稿的人很容易挑錯(cuò)一樣,這并不代表你的水平比我高。這時(shí)翻譯要保持良好的心理素質(zhì),要自信,因?yàn)橄旅娑庹Z(yǔ)的人光聽(tīng),很輕松,沒(méi)有壓力,如果他上來(lái)犯的錯(cuò)會(huì)更多,十多年前一個(gè)外交部的老前輩就說(shuō)過(guò)外交部冰島語(yǔ)翻譯最沒(méi)有 壓力。
  經(jīng)常有一些自認(rèn)為可以勝任的譯員上臺(tái)后幾句話就尷尬的下來(lái)了,從這個(gè)角度來(lái)講,同聲翻譯還容易一些,因?yàn)橥暦g 要相對(duì)隱蔽一些,但同聲翻譯所具備的快速反應(yīng)能力和靈活善變是一般人不容易達(dá)到的。
  假如遇聽(tīng)不大明白時(shí),可先不翻或中性一點(diǎn),再聽(tīng)一下下一段話,也許問(wèn)題就解決了。一般情況下,英-漢翻譯較為容易, 漢-英翻譯難度卻大得多,所以漢譯英最好請(qǐng)高水平的翻譯進(jìn)行。但到了最高境界,卻還是英譯漢難。所以上海浦東翻譯公司 認(rèn)為現(xiàn)在英譯漢和漢譯英的價(jià)格差距太大,不太合理,高難度的英譯漢應(yīng)該貴過(guò)漢譯英。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区