上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 做好交傳口譯需要注意幾點(diǎn)
做好交傳口譯需要注意幾點(diǎn)
http://sinclairceasar.com 2014-05-27 11:39 上海翻譯公司
  交傳口譯,一般是譯員在講話人講完一句、一個(gè)意群后譯出目標(biāo)語言的翻譯方式。兩會(huì)期間舉行的幾場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)采用的都是 交傳。和同傳比較起來,交傳時(shí)譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對(duì)較大;同時(shí),因?yàn)樽g員 有一定的時(shí)間對(duì)源語言的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過程中對(duì)結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會(huì)比 較高。鑒于這兩點(diǎn),小編覺得交傳的難度還是非常大的,同時(shí)它也更能反映出翻譯的水平。
  不管在任何場(chǎng)合,如正式談判、禮節(jié)性會(huì)見、新聞發(fā)布會(huì)、參觀、開幕式或電話交談中,需要做好以下幾點(diǎn):
  1. 多加練習(xí)。
  有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法,看報(bào)讀書時(shí), 將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
  2. 做有效的筆記。
  需要強(qiáng)調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。
  3. 心理素質(zhì)的鍛煉。
  大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛練膽量,則更是良策了。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区