上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 交傳口譯人員與演講者的關(guān)系
交傳口譯人員與演講者的關(guān)系
http://sinclairceasar.com 2014-05-27 11:40 上海翻譯公司
  交傳口譯與同聲傳譯是截然不同的,同聲傳譯與講者的關(guān)系和交替?zhèn)髯g與講者的關(guān)系也有不同,那么今天我們北京口譯同 傳翻譯公司就來和大家分享一下交替?zhèn)髯g與講者之間的關(guān)系。
  交傳口譯人員與講者之間不是簡單的“你說我譯”這種被動關(guān)系,而是互動。雖然譯員是在為講者服務(wù),但是要想達到服 務(wù)的高質(zhì)量,譯員就必須學(xué)會什么時候需要掌控講者以及如何掌控。
  首先,講者講話時間過長,勢必給譯員的記憶帶來過分壓力,導(dǎo)致交傳的準確程度不可持續(xù)。其次,交傳里無法打斷講者 的情況是例外,不是慣例。在大多數(shù)情況下,譯員都可以打斷講者。部長可以打斷,總理、總統(tǒng)也不是絕對不可以打斷,更 不用說董事長和總裁了。
  總之,能否打斷,什么場合可以或者不可以打斷是個需要根據(jù)具體情況作出的判斷,不是個絕對可以還是不可以的問題 。雖然打斷領(lǐng)導(dǎo)不合適,但是沒有準確地傳達領(lǐng)導(dǎo)的意圖更不合適。這是個把握平衡的問題。沒有非黑即白的答案,需要在 可以打斷的前提下注意不可打斷的例外。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区