上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會議口譯譯員要了解法律責任
會議口譯譯員要了解法律責任
http://sinclairceasar.com 2014-06-17 16:17 上海翻譯公司
  對于作品的翻譯某種程度上可以看作是第二次創(chuàng)作,其中涉及到的利益是非常多的,并且文中的一些人、事以及表述,也往往或多或少的牽涉到可能面對的法律關系。下面會議口譯公司闡述下它的三種表現(xiàn)形式:
  1、審視有無合法授權(quán)。這是非常重要的,也是我們譯者在進行翻譯之前,所應該要做的第一件事,對自己所要進行翻譯的書稿進行全面了解。
  2、分清合理使用與抄襲剽竊的界限。由于翻譯的文章數(shù)量過多,有的時候,難免有抄襲之嫌,可能有些翻譯,會參考前人已有的譯文;或者在譯文、譯序、譯評中,需要引錄他人作品中某些文字等等,這些情況都是很常見的。
  3、慎重對待刪節(jié)。從翻譯學角度講,譯作是不能刪節(jié)的,但很多時候,往往也由不得我們的譯者作出決定。有時不刪有麻煩,刪了也有麻煩。在翻譯實踐中,什么該刪,什么不該刪,怎么刪,都大有講究。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区