上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯公司提醒要注重氛圍因素
商務(wù)口譯公司提醒要注重氛圍因素
http://sinclairceasar.com 2014-06-19 16:30 上海翻譯公司
   漢語的博大精深在于一詞多義,其實(shí)不單單中國(guó),在英語語言中同樣的意思也能包含不一樣的表達(dá),而不同表達(dá)使用的語氣和情感也相差甚遠(yuǎn),這種選擇主要取決于具體的氛圍受一定環(huán)境影響,因此在進(jìn)行英語翻譯時(shí)務(wù)必要顧及具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進(jìn)行說明。
  公共場(chǎng)合應(yīng)該營(yíng)造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應(yīng)該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強(qiáng)調(diào)委婉的語言,一般不會(huì)在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如"禁止摘花"可譯做"Keep away from the flowers , please ."或者"Take care of the flowers, please."同樣表達(dá)一個(gè)意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然"牌"上,與豎牌人的初衷一致。
  另外有些公共場(chǎng)所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如"No spitting"(禁止吐痰),"No smoking"(禁止吸煙)等等,需要提醒一點(diǎn)的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在中性語境中。所以,商務(wù)口譯公司應(yīng)該掌握外國(guó)人在類似情況下的表達(dá)習(xí)慣,而不是按照自己的思維和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,雖然有時(shí)詞可達(dá)意,但畢竟不夠地道。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区