上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司談翻譯語序調(diào)整小竅門
口譯公司談翻譯語序調(diào)整小竅門
http://sinclairceasar.com 2014-07-30 15:37 上海翻譯公司
     英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對(duì)比之上的。口譯公司指出這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達(dá)手段上各有其特點(diǎn)。語序調(diào)整主要指詞序、句序兩方面的調(diào)整。
  英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。
  一、定語位置的調(diào)整
  1. 單詞作定語。
  英語中,單詞作定語時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時(shí)英語中有后置的,譯成漢語時(shí)一般都前置。
  2. 短語作定語。
  英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。
  二、狀語位置的調(diào)整
  1. 單詞作狀語。
  英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點(diǎn)與漢語相同。
  2.短語作狀語。
  英語中短語狀語可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語時(shí)則大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区