上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日常英漢翻譯時需要注意什么?
日常英漢翻譯時需要注意什么?
http://sinclairceasar.com 2014-09-09 11:31 口譯公司

日常英漢翻譯我們經(jīng)常會出現(xiàn)一些錯誤,現(xiàn)在就由口譯公司來告訴你竟然容易出現(xiàn)的一些錯誤,然后多多注意用法,做好英漢翻譯吧!

在中國最容易出現(xiàn)中國式的英文,比如Welcome這個詞從最初學英文時我們就認識了,但是還是有很多人會將它翻譯錯誤,將它翻譯成中國式英文,比如北京歡迎你經(jīng)常被譯為Beijing welcomes you.其實welcome 做動詞時有兩種用法,一種是welcome+賓語的形式,另外一種是welcome+賓語+副詞短語,正確的譯法應(yīng)該是Welcome to Beijing。

在警示牌上的“禁止”的翻譯也經(jīng)常出現(xiàn)錯誤,我們平時生活中經(jīng)常會看到很多地方都是有警示牌的,比如“禁止吸煙”、“禁止拍照”等等,按照我們常規(guī)的思維或許會翻譯為Forbid photograph Forbid Smoking,這也是國內(nèi)很多警示牌上的一些標法,很顯然這是一個錯誤的標法。英語里這種禁語表達相對委婉而且是力求精簡的。所以我們應(yīng)該按照西方的表達方式翻譯應(yīng)譯為:No Photos 和 No Smoking.不同的習慣表達法,國家不同文化背景不同,所以所表達的習慣自然也有很多不同之處,如果我們翻譯不注意這些的話翻譯出來的作品就可能造成誤解和歧義的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区