上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)的不同
商務(wù)口譯美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)的不同
http://sinclairceasar.com 2014-10-21 11:32 商務(wù)口譯

當(dāng)我們進(jìn)行商務(wù)口譯的時(shí)候用到英語(yǔ)的很多,但是我們從上學(xué)開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)就是以英式英語(yǔ)為主的,但是社會(huì)上很多的人都在使用美式英語(yǔ),那么商務(wù)口譯要如何翻譯好呢?

美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)拼寫(xiě)的不同,美式英語(yǔ)翻譯側(cè)重實(shí)用,在演化的過(guò)程中逐漸淡化和刪除單詞中不發(fā)音的某些字母。英國(guó)英語(yǔ)以-our結(jié)尾的單詞,美國(guó)英語(yǔ)大多都會(huì)簡(jiǎn)化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)。英國(guó)式英語(yǔ)翻譯中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美式英語(yǔ)中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)。英式英語(yǔ)中有些動(dòng)詞是以-e或者-a結(jié)尾的,在構(gòu)成過(guò)去式、過(guò)去分詞或現(xiàn)在分詞時(shí),英國(guó)人往往雙寫(xiě)-再加雙寫(xiě)再加-ed-ing,而美國(guó)人則只用一個(gè)-l。比如撥電話(huà)號(hào)碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;等于:equalled(BE) equaled(AE)。英式英語(yǔ)中有些以-ce結(jié)尾的名詞在美國(guó)式英語(yǔ)翻譯中往往拼作-se。比如防御:Defence(BE) defense(AE);冒犯:Offence(BE) offense(AE)。英國(guó)式英語(yǔ)翻譯中以-gramme結(jié)尾的單詞,在美國(guó)式英語(yǔ)翻譯中常被簡(jiǎn)化為-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)。英國(guó)式英語(yǔ)翻譯中以-ise-yse結(jié)尾的動(dòng)詞,在美國(guó)式英語(yǔ)翻譯中一般都會(huì)拼作-ize-yze比如:分析:analyse(BE) analyze(AE) 。英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的單詞拼寫(xiě)上還有其他一些不規(guī)則的差別,這些都是需要通過(guò)日常積累記憶的。比如支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区