上海翻譯每天都會(huì)有很多的筆譯要做,雖然筆譯對(duì)譯員的要求不像口譯那么的苛刻,但是筆譯對(duì)語(yǔ)法等要求則是更高的,它不能像口譯那樣表達(dá)隨意而是要求更加嚴(yán)謹(jǐn),上海翻譯筆譯的方法有哪些?
首先是詞性轉(zhuǎn)換法,在翻譯過(guò)程中詞性不能夠完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候能夠靈活變通,增加譯文的可讀性。
在翻譯過(guò)程中往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這種往往也是考點(diǎn)所在。應(yīng)該采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物能夠玩弄于指掌之中。
出于語(yǔ)言本身的行文特點(diǎn)之需,有些話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候卻又是沒(méi)有必要的,反之亦然。若要體現(xiàn)這種結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,在翻譯實(shí)踐中則有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上再予以增加、重復(fù)或刪減。
對(duì)于長(zhǎng)句的筆譯不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分該合的要合。
翻譯的時(shí)候一定會(huì)有很多的從句,具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也是可以和詞組相互轉(zhuǎn)換的。
在并列結(jié)構(gòu)較多的場(chǎng)合同義語(yǔ)類(lèi)沒(méi)必要一一譯出,而應(yīng)該要采取整合覆蓋的辦法,能夠使譯文簡(jiǎn)單明了、節(jié)奏鮮明。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司