上海翻譯公司中有很多特色的語言翻譯服務(wù),有一項(xiàng)很重要的翻譯服務(wù)是不能出現(xiàn)任何差錯(cuò)的,那就是法律翻譯。
由于普通翻譯的作用和對(duì)社會(huì)生活的一定的影響,人們對(duì)法律翻譯的重要性似乎也是不難形成一致的看法,但是如果人們從法律翻譯的本質(zhì)去再進(jìn)一步探究,就會(huì)意識(shí)到法律翻譯其實(shí)是一種由譯員為主的各種因素交互作用的交際過程,是譯員進(jìn)行主動(dòng)決策的一個(gè)過程,是譯員在既定的框架之內(nèi)創(chuàng)新的主動(dòng)思維過程;就會(huì)意識(shí)到法律翻譯的重要性不僅僅是在于譯員將法律文本(或話語)轉(zhuǎn)換成不同的語言,譯員也不是被動(dòng)的中介人。
法律翻譯的特色除了遵守普通翻譯的一些原則以外也應(yīng)該遵守特定的原則,這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。法律的最重要準(zhǔn)則就是公正性,因此法律翻譯也必須能夠體現(xiàn)出這一原則。
翻譯公司的法律翻譯可分為書面翻譯和口譯,這兩類翻譯又可以細(xì)分為很多子類。比如按照文本在法律活動(dòng)中的地位,書面翻譯又可分為權(quán)威性翻譯和非權(quán)威性翻譯。權(quán)威性翻譯的譯文是具有法律約束力的,非權(quán)威性翻譯的譯文則是無此約束力的。
書面翻譯一般是允許譯員較自由地安排時(shí)間的,譯員有充分的時(shí)間考慮,但在語體及其他語言特點(diǎn)的表現(xiàn)上比口譯有更高的要求。譯員需要首先確定讀者的對(duì)象,根據(jù)預(yù)定的對(duì)象情況選用合適的語言材料來表達(dá),確定兩種語言間的水平及表現(xiàn)手法的差異。
法庭口譯則是常被看作法律口譯的核心部分,這說明法庭口譯也是有較高的難度。法庭口譯的難度主要表現(xiàn)在發(fā)言人的講話需要得到立即的翻譯,譯員一般都是沒有準(zhǔn)備的時(shí)間,需要即刻作出反應(yīng)的,要求理解、組織語言、傳達(dá)內(nèi)容等步驟都能一次完成,譯員較高的基于法律的分析綜合能力是必須的。另外發(fā)言人的身份一般比較明朗,語體的選擇、語符成分的選用、譯員態(tài)度的控制等需要根據(jù)具體的情景進(jìn)行及時(shí)的調(diào)整。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司