上海翻譯公司有很多,大部分都是在做商務(wù)口譯,但是商務(wù)口譯不是那么容易做的,口譯是做什么的呢?口譯是將一種語言所述的內(nèi)容用另一種語言再表述出來的活動(dòng)。那么商務(wù)口譯如何表達(dá)更好?
不同的民族有著它特有的文化背景和文化特色,要想把口譯工作做好,那么就必然涉及跨文化交際這方面的一些知識(shí)。因?yàn)椴煌拿褡逶谙嗷ソ涣?、溝通的過程中所出現(xiàn)的文化沖突也是很難避免的,所以在口譯中的跨文化交際的重要性也就更顯得突出了。
商務(wù)口譯人員在擔(dān)任現(xiàn)場口譯的人員,除了要遵守談判人員守則外,更要特別注意時(shí)事政策與業(yè)務(wù)的學(xué)習(xí),要提高在對外洽談中對各種問題的翻譯水平。
在態(tài)度上面也要始終保持熱情、愉快、謹(jǐn)慎、誠懇的態(tài)度,一方面能夠使外賓充分地感到我們的友好態(tài)度,而另一方面應(yīng)該有堅(jiān)定的立場,要堅(jiān)決保衛(wèi)國家的利益。
在進(jìn)行商務(wù)談判前,應(yīng)該要做好準(zhǔn)備工作,盡可能地向主談人去了解談判的內(nèi)容、我方意圖和可能發(fā)生的問題等,對必要的技術(shù)名詞也應(yīng)該要多加熟悉,作好萬全的準(zhǔn)備。
在談判的時(shí)候應(yīng)該要全神貫注、充分體會(huì)談判精神,翻譯的時(shí)候則要做到正確忠實(shí),不擅自去增減、改變談話內(nèi)容或摻雜個(gè)人的意見。對談話的內(nèi)容要點(diǎn)應(yīng)做必要的筆記。不得主動(dòng)去直接與外賓進(jìn)行談話、詢問或者是解答問題。遇到?jīng)]有聽清楚的地方時(shí)應(yīng)該要提出詢問。翻譯有困難時(shí)應(yīng)向談話人說明情況,絕對不能不懂裝懂,主觀臆斷。在對我方主談人談話內(nèi)容有意見時(shí)可向主談人提出請其考慮,但是必須要以談話人意見為最后意見,要忠實(shí)翻譯。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司