上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)口譯說(shuō)字幕翻譯的局限性
日語(yǔ)口譯說(shuō)字幕翻譯的局限性
http://sinclairceasar.com 2014-11-04 11:10 日語(yǔ)口譯

喜歡看國(guó)外影視作品的觀眾越來(lái)越多,這也讓我們很好地了解到國(guó)外的文化,也更好地連接了國(guó)際之間的關(guān)系。韓劇一直在中國(guó)非常流行,但近幾年似乎有些疲軟,每年只有一兩部是非常受歡迎的,而日劇也漸漸走入人們的視線,我們要很好地觀看這些國(guó)外的影視作品怎么能少的了字幕翻譯呢?沒(méi)有字幕翻譯的辛苦我們也不能很好地觀看這些劇,今天日語(yǔ)口譯就來(lái)說(shuō)說(shuō)字幕翻譯的局限性。

影視作品通過(guò)這種影視字幕可以讓觀眾更好地觀看影視,可以更好地理解故事情節(jié)。字幕翻譯不好的話就會(huì)給觀眾帶來(lái)理解上的誤導(dǎo),字幕翻譯成功的作品能讓觀眾享受到非常地道的源語(yǔ),體會(huì)原汁原味的國(guó)外影視劇的文化。日語(yǔ)口譯影視作品觀賞過(guò)程中的影視字幕翻譯應(yīng)該要符合觀眾的風(fēng)俗習(xí)慣和文化水平。但現(xiàn)在許多的影視作品的字幕翻譯越來(lái)越口語(yǔ)化,也越來(lái)越娛樂(lè)化和潮流化。

其實(shí)字幕翻譯與日語(yǔ)口譯和筆譯都還有著完全不同的概念。影視字幕翻譯與影視的傳播媒介和傳播渠道是有密切的關(guān)系。影視作品的局限性除了口語(yǔ)轉(zhuǎn)化成書(shū)面語(yǔ)這種不同風(fēng)格的語(yǔ)言形式以外,最重要的就是影視受傳播媒介所帶來(lái)的技術(shù)的局限。這些局限有屏幕大小的約束、影視圖像的時(shí)間和瀏覽圖像的時(shí)間的約朿、演員的口型的約束等等。也正是因?yàn)檫@些約束,使得很多譯員都不太愿意去做字幕翻譯。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区