上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司現(xiàn)場口譯注意事項(xiàng)
上海翻譯公司現(xiàn)場口譯注意事項(xiàng)
http://sinclairceasar.com 2014-11-05 11:02 現(xiàn)場口譯

在上海翻譯公司中能做好現(xiàn)場口譯的譯員沒有幾個(gè),現(xiàn)場口譯對譯員的要求非常高,在做現(xiàn)場口譯的時(shí)候譯員也是一直處在高度緊張的狀態(tài),在這樣的狀態(tài)下如何發(fā)揮的好主要就是靠經(jīng)驗(yàn)了。上海翻譯公司現(xiàn)場口譯注意事項(xiàng)有哪些呢?

現(xiàn)場口譯最怕以快對快,非常容易忙中出錯(cuò)。國內(nèi)外專家在講述各自的科研成果的時(shí)候大都會(huì)如數(shù)家珍般地順利敘述,有時(shí)候則會(huì)越講越快。當(dāng)雙方意見相左發(fā)生辯論時(shí),則會(huì)出現(xiàn)口若懸河、一瀉而下的場面。這個(gè)時(shí)候就是對譯員的考驗(yàn)了,譯員應(yīng)該緩和氣氛、掌握主動(dòng)權(quán)、穩(wěn)扎穩(wěn)打、勻速前進(jìn)。以快對快的話即便是巧舌如簧的譯員也會(huì)累得上氣不接下氣,甚至還會(huì)忙中出錯(cuò)。

現(xiàn)場口譯還要注意一詞攔路、裹足不前。在進(jìn)行科技口譯的過程中難免遇到個(gè)別關(guān)鍵的生詞或是不能立即確定在具體句子中詞義的詞。這個(gè)時(shí)候譯員既不應(yīng)尷尬和驚慌,又不能長時(shí)間地對這個(gè)詞糾纏不休。譯員可以采用一些應(yīng)急措施,比如根據(jù)構(gòu)詞的原理去結(jié)合語境,進(jìn)行冷靜的分析與判斷;也可以向講話人詢問生詞的含義;或者是請講話人用其他的詞或是詞組代替;請講話人用其他的語種來進(jìn)行敘述;或者請教聽眾。

進(jìn)行現(xiàn)場口譯時(shí)似懂非懂、信口胡譯也是非常忌諱的。譯員應(yīng)該要求講話人重復(fù)未聽清楚或不完全懂的一些詞和句,搞清楚了之后再譯說。譯員是絕對不能馬虎從事、望文生義、一猜二蒙去翻譯的。

現(xiàn)場口譯也不能添枝加葉、任意發(fā)揮。在口譯的過程中允許譯員補(bǔ)充原話省略的詞或是將原話的語法意義和隱含義譯都說出來,這樣才能使聽眾更加明白。但是譯員是不能夠添枝加葉,去任意發(fā)揮的,增原話之所無,將講話人在其他地方或其他文章中的觀點(diǎn)都添加進(jìn)來。

不能添加當(dāng)然也不能私自扣減、任意刪除?,F(xiàn)場口譯的過程中允許譯員將可有可無、不言而喻,譯了反而累贅或是違背表達(dá)習(xí)慣的詞省掉掉,使語言更加簡潔洗練。但是減詞是不等于減意的,譯員是不能夠私自扣減原話之所有,任意刪掉自認(rèn)為是“不重要”的詞和句的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区