上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會議口譯時主講人英語不標準怎么辦?
會議口譯時主講人英語不標準怎么辦?
http://sinclairceasar.com 2014-11-05 11:07 會議口譯

上海翻譯公司每天都有很多的會議口譯要做,做的多了碰到的情況也就多了,如果譯員的經驗夠多其他的一些情況都很好解決,但惟獨有一種情況是讓譯員很抓狂的,那就是主講人的英語標準,這種情況一般都是因為主講人的母語不是英語,講起來也不是很地道,經常會夾雜著他本土的發(fā)音,這就會讓會議口譯的譯員很為難了。

會議口譯碰到這樣的情況譯員是無選擇余地的,只能盡力適應,細心地聽講、認真領會。必要的話可以請主講人稍微講慢些或是作一些必要解釋,務求減少錯誤發(fā)生的幾率。

在做會議口譯的工作時,我們最好能掌握多種語言,翻譯光掌握一種外語還是不夠的,還應懂些國際上較為流行的一些其他外語。因為在科技領域內語言之間常常有互相滲透、單詞借用的現(xiàn)象。熟識多種外語無論是對專業(yè)或是對語言傳譯都是非常有好處的。聽到不夠標準的英語也就能較準確地譯出了。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区