不管是在做哪種語言的口譯工作時(shí)都會(huì)碰到長(zhǎng)句的翻譯,日語口譯也避免不了,雖然人們口語中都是以簡(jiǎn)短語句居多的,但也很難避免會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)句的情況,長(zhǎng)句子通常都是各種復(fù)合句,如并列或主從復(fù)合句。日語口譯長(zhǎng)句如何更容易地譯出?
在遇到長(zhǎng)句子的時(shí)候不要一聽是長(zhǎng)句子就要?dú)怵H,而應(yīng)該專心傾聽,勇敢去接受挑戰(zhàn)。首先要抓住主內(nèi)容記牢,然后再去逐層解剖從句,把分解出來的概念和層次都能充實(shí)到主句當(dāng)中去。最后再按漢語規(guī)律將整個(gè)意思譯出來。
語言是傳達(dá)信息的一種工具,在翻譯過程是信息表現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)換的一個(gè)過程,而不是傳譯詞、短語或句子結(jié)構(gòu)的過程。口譯又是即席完成的一種信息轉(zhuǎn)換的過程。所以日語口譯常常是意譯而不是形譯。它不需要、也不可能使兩種不同的話語在表達(dá)同一信息時(shí),還能在句子結(jié)構(gòu)上也完全一致,而只要求準(zhǔn)確地傳遞信息的本身就可以了。譯員應(yīng)該打破原句子的表層結(jié)構(gòu),進(jìn)入深層語義再盡量用較簡(jiǎn)潔、流行、通俗、易懂的語言譯出來。如原句是一冗長(zhǎng)復(fù)雜的句子的話譯句就可以拆開成互有聯(lián)系的兩三個(gè)簡(jiǎn)單句出來,附屬層次則可以視需要可調(diào)前或調(diào)后,這樣可以使聽者聽起來既是易懂又很順耳。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司