上海同傳要做好需要花費很多心思,要做一名稱職的譯員與譯員本身的知識有著很大的關系,譯文質量好不好也取決于譯員的知識。
做好上海同傳必須熟悉原語。僅僅能理解原文信息的大意或是能查字典這樣的程度是遠遠不夠的,還必須能吃透語義的微細的區(qū)別、詞語的感情含義以及決定文章風味情調的各種文體特色。
譯者必須精通譯入語。這一點比上面一點還要更加重要。在翻譯中譯者對原文的信息是可以通過查閱字典、注釋和專業(yè)文獻加以理解的,而對于是否精通譯入語的問題卻是沒有別的東西可以替代的。在翻譯中最常見的而且最嚴重的錯誤主要是因為不精通譯入語而造成的。
做好上海同傳精通一門語言同具備專業(yè)知識其實并不是一碼事。例如譯者也許是精通某種語言的,而對物理或化學方面卻是一竅不通。要翻譯這些學科的技術資料的話單憑一般的語言知識自然是不夠的。所以譯者不僅需要掌握原語和譯入語還必須充分了解所譯題材。
在翻譯一些作品的時候譯者還需要能體會原作者的意圖。此外譯者還應該要具備一些與原作者類似的文化背景;如果不具備就應盡快地彌補這一缺陷。當然最后譯者還必須具備語言表達的才華和豐富的文學想象力才能將翻譯工作做更好。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:sinclairceasar.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司