上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司英語(yǔ)電影名的翻譯
翻譯公司英語(yǔ)電影名的翻譯
http://sinclairceasar.com 2014-12-04 11:10 翻譯公司

翻譯公司給人的感覺(jué)就是全能的,什么行業(yè)都會(huì)涉及到,翻譯公司也會(huì)做一些英文電影的翻譯,而這電影名是至關(guān)重要的,能不能吸引更多的觀眾來(lái)觀看就要看著電影名的翻譯了。

英語(yǔ)片名有的是可以直譯的,比如和電影內(nèi)容相關(guān)的阿凡達(dá)、泰坦尼克號(hào)或者是我配不上她,另外一種就是意譯到了,英語(yǔ)片名只能夠做參考。你要看電影的內(nèi)容自己來(lái)起一個(gè)名字。就比如《魂斷藍(lán)橋》這個(gè)名字就譯的就相當(dāng)不錯(cuò),如果按英語(yǔ)片名來(lái)翻譯的話就是滑鐵路橋,可是基本上和電影的內(nèi)容沒(méi)有關(guān)系,這樣的話就會(huì)給人造成誤解,但是翻譯成魂斷藍(lán)橋,這就借鑒了中國(guó)古代典故尾生抱柱。這樣做的好處是不僅說(shuō)明了這是個(gè)愛(ài)情故事,藍(lán)橋也說(shuō)明了女主人魂喪滑鐵路橋。因?yàn)槲幕牟町惸阕约浩鹈鸵欢ㄒ现袊?guó)國(guó)情,起一些符合電影內(nèi)容還能夠吸引更多的觀眾去觀看這部電影。

翻譯公司英語(yǔ)電影名的翻譯原則:

準(zhǔn)確性:要正確地運(yùn)用相關(guān)的語(yǔ)法知識(shí)以及詞匯的的知識(shí)去進(jìn)行翻譯

靈活性:在遵循準(zhǔn)確性的前提下可以進(jìn)行意譯(類似文言文翻譯白話文)

區(qū)域性:將英語(yǔ)都翻譯成另外的一種語(yǔ)言,需要考慮到翻譯國(guó)家的語(yǔ)言文化,翻譯的內(nèi)容需要盡量貼近翻譯國(guó)家的語(yǔ)言風(fēng)格。

通俗性:翻譯的內(nèi)容不能太過(guò)死板,應(yīng)該賦予它趣味性的語(yǔ)言或者能夠吸引人眼球的標(biāo)題的翻譯方法:正確地運(yùn)用好相關(guān)的語(yǔ)法知識(shí)和地道的英語(yǔ)口語(yǔ)去進(jìn)行翻譯,為賦予標(biāo)題的通俗生動(dòng)性,在不影響基本含義的情況下是可以選擇意譯的方法,不過(guò)前提是需要有足夠多的詞匯量和語(yǔ)言靈活應(yīng)用的能力。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区