上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司提示語(yǔ)的翻譯
上海翻譯公司提示語(yǔ)的翻譯
http://sinclairceasar.com 2014-12-11 11:22 上海翻譯公司

在生活中我們走到哪里都可以看到各種各樣的提示語(yǔ),而這些提示語(yǔ)都會(huì)配上英文說(shuō)明,這已經(jīng)是國(guó)際慣例,英文已經(jīng)是全球通用性語(yǔ)言,但是對(duì)于這些不是以英文為母語(yǔ)的國(guó)家經(jīng)常會(huì)因?yàn)檫@些提示語(yǔ)上的英文而鬧出一些笑話,那么上海翻譯公司要如何對(duì)提示語(yǔ)進(jìn)行翻譯呢?

在中國(guó)的公共場(chǎng)所我們隨處都可以看到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。但是當(dāng)國(guó)外友人看見這些警示牌可能會(huì)產(chǎn)生異議。一方面似乎會(huì)顯出中國(guó)國(guó)民的素質(zhì)不高,連這些事情都需要下令去禁止,另一方面也會(huì)破壞公共場(chǎng)所應(yīng)有的寬松隨意之人文氣氛。

“禁止”翻譯成英語(yǔ)其實(shí)就是“Don't”,而在英文中“Don't”口氣會(huì)顯得比較生硬,缺乏委婉之意。比如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔?xùn)|西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子無(wú)論是在語(yǔ)法上面還是意思上面都是非常正確的,但是并不建議大家將提示語(yǔ)這么翻譯。因?yàn)?ldquo;Don't”使這些句子語(yǔ)氣顯得太過(guò)重,會(huì)使人產(chǎn)生距離感。

公共場(chǎng)合本就應(yīng)該營(yíng)造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒當(dāng)然是必要的,但是應(yīng)該盡力避免生硬。一般不會(huì)在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。比如“禁止摘花”可以譯做“Keep away from the flowers , please .”或者是“Take care of the flowers, please.”同樣是表達(dá)了這個(gè)意思,但這兩句讓人看了就會(huì)很舒服。尤其“take care of”短語(yǔ)本身就是帶有擬人的色彩,將花好似看作是一個(gè)baby,提醒人們像愛護(hù)和關(guān)心baby一樣地去愛護(hù)花木。這樣做的話樹立這個(gè)牌子的目的便達(dá)到了。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区