上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司英語靜態(tài)與動態(tài)轉(zhuǎn)換
浦東翻譯公司英語靜態(tài)與動態(tài)轉(zhuǎn)換
http://sinclairceasar.com 2014-12-17 11:26 浦東翻譯公司

浦東翻譯公司的譯員將商務(wù)口譯做好,需要非常充足的翻譯經(jīng)驗和熟練的英語技巧。浦東翻譯公司英語靜態(tài)與動態(tài)轉(zhuǎn)換怎么做到更好?

英語靜態(tài)與動態(tài)轉(zhuǎn)換主要是體現(xiàn)在少用(限定式)動詞而用其他手段表示動作意義的傾向。

英語是屈折語,英語動詞的使用受到形態(tài)規(guī)則的嚴(yán)格限制,一個句子的結(jié)構(gòu)通常是只用一個謂語動詞,或者至多是幾個動詞的并列作謂語。浦東翻譯公司大量原來應(yīng)該用動詞表達(dá)的概念除了是用非謂語動詞表達(dá)外,必須要借助于動詞以外的詞類,其中主要是名詞和介詞,以及形容詞和副詞,名詞和形容詞等可以由動詞派生或者轉(zhuǎn)化而來。這種使用優(yōu)勢不僅是降低了動詞出現(xiàn)的頻率,而且它還削弱了動詞所表達(dá)的意義,產(chǎn)生了動詞的虛化和弱化,這就會使得英語的表達(dá)呈現(xiàn)出了“靜態(tài)”的傾向。

與此相反的漢語不是屈折語,漢語動詞沒有形態(tài)變化的約束。在使用當(dāng)中由于對動詞的約束不像英語那樣的死板,所以沒有英語那樣多時態(tài)和人稱的變化,所以我們使用起來的時候也十分靈活方便。漢語同時也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式的區(qū)分,原形動詞也是可以充當(dāng)句子的各種成分,可以在句中多次進(jìn)行連用,甚至是重復(fù)、重疊、合并來使用,這無疑就會使?jié)h語動態(tài)意味更濃。因此漢語除了一部分的句子沒有動詞之外。浦東翻譯公司大量的句子都是不止使用一個動詞的,動詞的優(yōu)勢必然也會使?jié)h語的表達(dá)呈現(xiàn)出“動態(tài)”傾向。


 

 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区