上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司對產(chǎn)品說明書翻譯
上海翻譯公司對產(chǎn)品說明書翻譯
http://sinclairceasar.com 2015-02-26 11:51 上海翻譯公司

上海翻譯公司每天翻譯的內(nèi)容有很多,對各種類型的產(chǎn)品說明書、文件等進(jìn)行翻譯,不是每一項(xiàng)都是那么好翻譯的,上海翻譯公司對產(chǎn)品說明書翻譯特點(diǎn)有什么?

進(jìn)口、出口的物品是越來越多,所以這也就少不了翻譯的需要了,特別是藥品、化妝品廣告單或說明書上的翻譯,我們可以窺見當(dāng)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí)上海翻譯公司翻譯的過程大體上可以分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。不能正確地理解就根本談不上確切地表達(dá),理解與表達(dá)通常又是互動的,然后反復(fù)校核看是否得當(dāng)貼切,由此達(dá)到忠實(shí)和通順。

上海翻譯公司對產(chǎn)品說明書翻譯,譯者必須要把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何的篡改、歪曲、遺漏、閹割或是任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常是指作品中所敘述的事實(shí),說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映出來的思想、觀點(diǎn)、立場及所流露的感情等。忠實(shí)還指的是保持原作的風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等等。這些譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。原作如果是通俗的口語體也不能譯成文縐縐的書面體;原作如果是粗俗瑣屑的更不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的話不能譯成富于東方色彩的??傊魇窃鯓拥淖g文也應(yīng)該是怎樣的,盡可能還其本來面目,上海翻譯公司對于產(chǎn)品說明書也是這樣的翻譯。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区