上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文學(xué)作品翻譯質(zhì)量越來越差?
文學(xué)作品翻譯質(zhì)量越來越差?
http://sinclairceasar.com 2015-03-24 11:33 上海翻譯公司

在現(xiàn)在的很多著名文學(xué)作品中,大部分都是來自國外的作家之手,而這些好的作品傳入中國以后大部分都變成了翻譯品,而這些翻譯的文學(xué)作品卻遠不及原著那么的令人期待,在翻譯剛出現(xiàn)不久正流行的時期,人們對國外的文學(xué)作品翻譯都是非常精細地去進行翻譯,很多句子都是在經(jīng)過深思熟慮之后才會選擇使用的,所以那段時期的文學(xué)翻譯作品是質(zhì)量非常高的,但是隨著現(xiàn)在翻譯的流行普遍,對文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量也變得越來越不好。

很多時候作品翻譯出來的質(zhì)量不高其實也是存在一定的原因的,對于出版社來說因為出版周期所限,他們也沒有充裕的時間和譯者進行溝通,好好地打磨一部作品。而對于從事圖書譯介的翻譯公司譯者來說,時間同樣寶貴。一般都是要求在一年或者是一年半的時間內(nèi)進行出版。“真正留給譯者的時間不到一年。”而很多翻譯公司的譯者也并非專職從事翻譯工作的,他們還必須要在這不到一年的業(yè)余時間里把翻譯做完。

其實目前的形勢也造就了文學(xué)翻譯質(zhì)量的問題,一來是稿費的問題,翻譯這類的書籍都是需要大量的時間的,相比較翻譯其他實用性的翻譯來說,對于文學(xué)圖書來說這個速度慢,大家也是為了更好的生活,所以在這方面接稿的翻譯公司譯員本來就不是很多再加上時間的緊迫也很難不變成今天這樣。

上海翻譯公司認(rèn)為還有很多外在的因素影響了譯員,其實還是有很多文筆好的,基礎(chǔ)好的譯員存在的,但是他們也都還需要磨練,需要更多的時間去檢驗才行。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区