上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司教你不要取錯(cuò)英文名
翻譯公司教你不要取錯(cuò)英文名
http://sinclairceasar.com 2015-04-08 11:36 翻譯公司

現(xiàn)在的人們不僅有自己的本名,還喜歡取一些英文名字,便于工作的時(shí)候使用,或者與外國朋友的交流,這是一件好事,我們與國外的交流越來越密切,但是翻譯公司提醒在給自己取英文名字的時(shí)候不要取一些容易讓別人誤會的名字,不要取錯(cuò)名字哦!

翻譯公司教你不要取錯(cuò)英文名,不要用水果名稱來起名字

這個(gè)重點(diǎn)其實(shí)不在于水果,而是可能指向一些不太好的含義,比如女生起cherry(櫻桃)的,男生叫dick(迪克)。而其他的食物名字也盡量避免的好,比如Candy(糖果),Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖),通常這類名字經(jīng)常被認(rèn)為是“弱智女孩”的名字或者“脫衣舞女”的名字。

翻譯公司教你不要取錯(cuò)英文名,別把男女名顛倒著起

雖然這種方法看起來是頗有創(chuàng)意的,但是其實(shí)在西方人看來,叫LarryGary的女生顯得不了解西方文化,“而且腦子不好使”,西方人說話是很直接的。

翻譯公司教你不要取錯(cuò)英文名,起一個(gè)名人的名字也是很奇怪的

這些名字可能會引起人側(cè)目,也會讓人覺得你很奇怪:例如Obama(奧巴馬)、Madonna(麥當(dāng)娜)、Lady Gaga(嘎嘎)、 Elvis (貓王)等。因?yàn)橛⑽拿菐в袀€(gè)人性格色彩的,所以“Dumbledore”(鄧布利多)這樣的英文名之前還被央視網(wǎng)建議過不要起,報(bào)道則是來自英國廣播公司的網(wǎng)站。

現(xiàn)在有一些華人為了追求獨(dú)特,喜歡起一些讓美國人聞風(fēng)色變的名字,比如美杜莎、Satan(撒旦)、希特勒、薩達(dá)姆、Tory(保守黨)等等。不過西方人感到可怕的點(diǎn)在我們看來特會覺得奇怪,比如Furry(多毛的)、Sapphire(藍(lán)寶石)、Paradise(天堂)和洗滌液(Washing Liquid)。

翻譯公司教你不要取錯(cuò)英文名,用動(dòng)物起名也會讓人啼笑皆非

還有好些人會給自己取Lion(獅子),Cheetah(非洲獵豹),Leopard(美洲豹)這樣的英文名字,這些肯定都不是好的英文名,特別是中國人會取一些寵物的英文名來當(dāng)做是名字,在外國人看來會覺得很奇怪,比如Bear、PrincessMissy、AngelLucky等等。當(dāng)然有些名字可以適用于人和寵物——很多人會給寵物取人的名字,但反過來人用寵物名那就不太好了。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区