上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯如何讓譯文翻譯的更好?
商務(wù)口譯如何讓譯文翻譯的更好?
http://sinclairceasar.com 2015-05-25 11:20 商務(wù)口譯

很多商務(wù)口譯公司對于口譯工作做的很好,卻對文章的翻譯束手無策,雖然能夠翻譯的出來,但卻總是翻譯的很無味,讓讀者也沒有想要繼續(xù)看下去的欲望,商務(wù)口譯要如何才能讓譯文翻譯的更好呢?

無味對無味,如果原文本來就是“平淡無味”,譯文就應(yīng)該是“平淡無味”的。商務(wù)口譯譯者則不必“杞人憂天”。如果你的譯文是做到了“忠實”,那就是傳神佳作了。

弄清楚原因,如果原文是“有味”的,而你的譯文卻是“無味”的,那就有兩種可能性的原因:一是理解不出原文的“味”;二是理解了原文的“味”,但是由于翻譯基本功的欠缺,使得譯文難以傳神達(dá)意。這樣的話譯者要分析,譯文的“無味”究竟是怎么造成的。

著力抓理解,根據(jù)我們對初學(xué)翻譯情況的了解和分析,譯文“平淡無味”的主要原因大多是譯者對原文理解水平的不夠,理解不出原文的“味”。因為漢語水平、知識面、翻譯技巧等未達(dá)到要求而造成了譯文“平淡無味”的只是少數(shù)。所以對于初學(xué)翻譯者一定要注意多閱讀原文,去提高自己的理解水平。

用心學(xué)好修辭,對有些初學(xué)翻譯者來說,理解和把握了原文的“味”而表達(dá)不好或是無法表達(dá)的,往往都是因為漢語的修辭手段掌握不夠好、運(yùn)用也不夠熟練。所以他們必須要用心學(xué)習(xí)漢語修辭。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区