上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司的翻譯難題
翻譯公司的翻譯難題
http://sinclairceasar.com 2015-06-02 13:28 翻譯公司

翻譯公司的數(shù)量越來越多,做好翻譯卻不是那么容易的,讓譯文翻譯正確也要讓客戶滿意,任何一份工作都是說起來容易做起來難,如何解決因英漢兩種語言和文化之間的種種差異而造成的表達(dá)形式彼此沖突或是空缺的現(xiàn)象。比如在英語中各種指稱關(guān)系以及雙關(guān)、諧音、比喻等等的修辭手段,無不為翻譯設(shè)置了難以逾越的障礙。在翻譯公司遇到這種情況的時(shí)候,由于“形”“義”難以兩全,譯員往往只能留其義而舍其形。

這樣做的同時(shí)缺少了原文中特有的修辭手段,譯文就會相對遜色了不少,從而也就會降低原文在譯文讀者心目當(dāng)中應(yīng)該有的價(jià)值。所謂的替代就是用譯入語中含義和形式基本對應(yīng)的詞語來取代原作中相應(yīng)的表達(dá)手段,這樣以保全原文的意義和修辭效果,即實(shí)現(xiàn)等效之目的。在運(yùn)用替代法的時(shí)候往往都是要適當(dāng)增詞加以引申,使得譯文在含義與修辭效果兩方面都盡可能的到位,同時(shí)又合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣。另外替代也是重建語義的關(guān)聯(lián)性或邏輯的重要手段。

檢驗(yàn)替代法應(yīng)用得適當(dāng)與否,往往還需要看譯文是否保留了包括各種的邏輯關(guān)系在內(nèi)的原文整體的效果。英語的指稱手段很多,其中有些是無法直接譯出來的,否則會造成譯文讀者的誤解。比如在進(jìn)行處理引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞時(shí),為了能夠明確指稱關(guān)系,有時(shí)需要將其譯作人稱代詞或指示代詞,或者重復(fù)其先行詞,或者用其他表示具體指稱含義的詞語來替代。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区