上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯解析歐美大學(xué)校名的組成
上海翻譯解析歐美大學(xué)校名的組成
http://sinclairceasar.com 2015-06-10 13:31 上海翻譯

現(xiàn)在出國留學(xué)的學(xué)生是越來越多,這似乎已經(jīng)成為一個定律,如果沒有出國讀過書似乎這個人生就是不完整的,在我們選擇國外大學(xué)的時候,他們的名稱組成方式總是不同的,今天上海翻譯就來解析一下歐美大學(xué)校名的組成。

上海翻譯介紹由于命名方式不同、異名同譯、重名等原因,歐美國家的某些大學(xué)校名很容易讓人搞混搞錯。在這些英語國家中,大學(xué)校名的命名方式通常有兩種:一種是“人名/地名/方位名+University”,比如著名的全球最高等學(xué)府哈佛大學(xué)(Harvard University),赫瑞瓦特大學(xué)(Heriot-Watt University)、莫道克大學(xué)(Murdoch University)等;另一種是以“the University of+地名”,如芝加哥大學(xué)(the University of Chicago)、多倫多大學(xué) (the University of Toronto)、墨爾本大學(xué)(the University of Melbourne)等。

某些大學(xué)命名的方式不同,學(xué)校之間也沒有任何的同源關(guān)系或是隸屬關(guān)系;但是由于一些翻譯的緣故,造成了漢語校名相同的現(xiàn)象。例如加利福尼亞大學(xué),California University在美國賓夕法尼亞州,the University of California在加利福尼亞州;它們均為公立大學(xué),前者是比后者的歷史長,后者比前者的名氣大。又比如約克大學(xué),York University在加拿大多倫多市,the University of York在英國約克市。

在美國的一些州,某些公立大學(xué)也分為很多分校,而總校名是共用一個的,有時候會讓人很難辨別。例如西部的加利福尼亞大學(xué)(簡稱加州大學(xué))就有10個分校,而這些分校既有其相對的獨立性,又存在著緊密的聯(lián)系,共同組成了享譽(yù)全美乃至全世界的加州大學(xué)的系統(tǒng)。每個分校的正式名稱為“the University of California at+地名”,如伯克利分校為the University of California at Berkeley (簡稱UC Berkeley)。由此可見在英語國家的大學(xué)校名是存在相似或是重名現(xiàn)象的。因此人們?nèi)绻侥切┬C菀鬃屓嘶煜拇髮W(xué)留學(xué)深造或是進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,最好是出國前先去詳細(xì)地了解學(xué)校的情況,尤其是地點哦。這樣可以避免張冠李戴,把不同的學(xué)校搞混搞錯。

 

 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区