在上海翻譯說明書翻譯實踐中,首先理解是前提,如果連理解都做不到就更不能說可以很好的翻譯了。在進行說明書翻譯時,忠實、通順的翻譯標準是必須要有的,如何做到呢?
1、忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容。
上海翻譯譯者必須要把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何的篡改、歪曲、遺漏、閹割或是任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常是指作品中所敘述的事實,說明的事理、描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場及所流露的感情等等。忠實還指要保持原作的風(fēng)格———即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。上海翻譯譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格來代替原作的風(fēng)格。原作如果是比較通俗的口語體,不能夠譯成文縐縐的書面體;原作如果是粗俗瑣屑的,那么就不能譯成文雅洗練的;原作如果是賦予西方色彩的,不能譯成東方色彩??傊魇窃鯓拥?/font>,那么譯文也應(yīng)該怎樣,盡可能還它的本來面目。
2、通順即指譯文語言必須要通順易懂,符合規(guī)范。
譯文必須是要明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,也沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
3、忠實與通順是相輔相成的。
上海翻譯忠實而不通順,讀者就看不懂,那么也就談不上忠實了;通順而不忠實,脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格的,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或是亂譯的情況。但忠實是翻譯標準中的首要問題,它對原作的內(nèi)容、風(fēng)格、語言應(yīng)有全面地照顧。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司