上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯德語(yǔ)翻譯容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤
商務(wù)口譯德語(yǔ)翻譯容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤
http://sinclairceasar.com 2015-07-22 13:41 商務(wù)口譯

德語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)和其他語(yǔ)種學(xué)習(xí)起來(lái)是一樣的,都需要堅(jiān)持,都需要一個(gè)過(guò)程,不可能一下子就學(xué)成,商務(wù)口譯德語(yǔ)翻譯容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤一定要注意。

(1)譯不好需要意譯的詞或表達(dá)

意譯是德語(yǔ)翻譯(德漢或漢德兩種翻譯都不例外)中用得最多的,當(dāng)然也是最難掌握的翻譯方法、技巧之一,因此也是初學(xué)翻譯最容易出錯(cuò)的地方。

(2)長(zhǎng)句譯不好

長(zhǎng)句是德語(yǔ)的一大特點(diǎn),特別是在某些帶有一定學(xué)術(shù)性的報(bào)刊文章和專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)論著當(dāng)中。“長(zhǎng)句譯不好”主要是存在兩個(gè)問(wèn)題:①關(guān)系分不清;②譯文未擺平。

(3)“缺詞”譯不好

什么是“缺詞”呢?它是指在原語(yǔ)中有,而在譯語(yǔ)中是沒(méi)有的,商務(wù)口譯在翻譯時(shí)必須進(jìn)行“增詞”或是“引申”等處理的詞或表達(dá)。

(4)虛擬式譯法死板

在德語(yǔ)中有虛擬式,而漢語(yǔ)中是沒(méi)有的,而是通過(guò)特定的詞來(lái)表達(dá)虛擬的意義。所以對(duì)于初學(xué)翻譯德語(yǔ)虛擬式最常見(jiàn)的問(wèn)題是:譯法的死板,只是一味地用“要是……就好了”或“如果……就……”來(lái)套譯。其原因主要是:①?zèng)]有掌握好德語(yǔ)虛擬式具有多種多樣的含義;②不知道漢語(yǔ)中表達(dá)虛擬式也有多種多樣的的手段。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区