上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯英語(yǔ)考試如何得高分?
商務(wù)口譯英語(yǔ)考試如何得高分?
http://sinclairceasar.com 2015-08-14 11:54 商務(wù)口譯

現(xiàn)在的學(xué)生學(xué)英語(yǔ)都是必然的,這也是學(xué)校最基礎(chǔ)的課程,同時(shí)這也是很多學(xué)生頭疼的一門科目,尤其是對(duì)于英語(yǔ)考試,商務(wù)口譯英語(yǔ)考試如何得高分?

在英譯漢的翻譯題型中,通順與準(zhǔn)確是同等的重要,為了能夠使句子更加的通順,考生還需要把某些單詞轉(zhuǎn)意表達(dá),這就是所謂的“要意譯,不能直譯”。考生在能夠理解句子內(nèi)在含義之后,不要用拘泥于個(gè)別蹩腳的單詞或者是一些虛詞類的小結(jié)構(gòu),抓住得分點(diǎn)重點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯就好。在翻譯完成的最后,考生一定要站在一個(gè)中文讀者的角度來(lái)讀一讀自己的翻譯。

商務(wù)口譯在英語(yǔ)考試翻譯的過(guò)程中千萬(wàn)不能按照英語(yǔ)的意思全部直譯出來(lái),一定要按照中國(guó)人說(shuō)話的習(xí)慣,不然這樣的翻譯也是不被認(rèn)可的,也是我們的語(yǔ)言所讀不通的,也是會(huì)顯得很蹩腳的。在漢譯英題目中,部分的考生認(rèn)為題目太難得分了,干脆就會(huì)直接略過(guò),但是其實(shí)這只是表面的一種現(xiàn)象。在漢譯英里第一部分首先是考慮句子里大的框架是什么結(jié)構(gòu),然后再去考慮具體單詞短語(yǔ)如何使用才是最為恰當(dāng)?shù)?。在考試?dāng)中如果遇到生詞不知道要如何翻譯的,考生則可以用同類詞或是近義詞來(lái)替代,總之至少要保證句子的通順,語(yǔ)法無(wú)誤。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区