字幕翻譯為很多影迷提供了幫助,讓他們更好的理解自己喜歡的電影電視的情節(jié),口譯公司對(duì)字幕翻譯就是在保留原聲的情況下將源語(yǔ)譯為其他語(yǔ)言語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。
口譯公司“字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書(shū)面譯文。”我們可以將字幕翻譯定義為“為電影和電視對(duì)話提供同步說(shuō)明的一個(gè)過(guò)程”。口譯公司字幕翻譯的特點(diǎn):書(shū)面性、添加(即新的口頭信息通過(guò)字幕的形式添加到屏幕上)、即時(shí)性、同步性、多媒體。
字幕翻譯至少是有兩個(gè)顯著的特點(diǎn):一、對(duì)原文的適度濃縮。字幕片中人物的語(yǔ)言對(duì)白都是以字幕的形式出現(xiàn)的,觀眾的眼睛得“左右開(kāi)弓”,一邊是要觀看畫面,一邊還需要注意字幕。所以字幕翻譯不僅要準(zhǔn)確,還要顧及到對(duì)話的密度和演員說(shuō)話的速度,按照普通觀眾的接受情況來(lái)決定它的繁簡(jiǎn)程度。于是適當(dāng)?shù)臐饪s成了字幕翻譯的“靈魂”。二、從口語(yǔ)到書(shū)面譯文的轉(zhuǎn)化??谧g公司字幕往往是“曇花一現(xiàn)”,要保證觀眾即時(shí)并“不費(fèi)力”地抓住語(yǔ)句的主旨,在一定程度上又是與譯文的文體有著密切的關(guān)系。因此對(duì)口語(yǔ)化的把握和易讀性是尤為重要的。
字幕翻譯應(yīng)該要盡量選用通俗易懂的常用詞和短語(yǔ),避免使用晦澀的辭藻和過(guò)于外國(guó)化的成語(yǔ)和俗語(yǔ)以及中國(guó)觀眾不明白的一些外國(guó)典故;句式宜簡(jiǎn)明易懂、力戒繁復(fù)冗長(zhǎng),惜用過(guò)長(zhǎng)的插入語(yǔ)、分詞結(jié)構(gòu)和從句。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司