喜歡玩大型網游的人群非常多,而通常大型網游大多都是以英文為主的,在我們玩游戲的時候出現的很多場景或者名稱都是以英文命名的,在進出口的過程中就自然少不了翻譯問題,翻譯公司游戲的翻譯注意什么?
游戲副本翻譯的準確性
在游戲中總是必不可少的需要一些游戲副本的,這些游戲副本就是為了能夠讓更多在線的玩家能夠在同一個區(qū)域里玩游戲而設定的。在這里僅副本這一個詞的翻譯就是多種多樣的,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。而如果我們以魔獸世界來分析的話,這兩個詞的話無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個是劇情下的定義而另一個則是游戲中的罷了。
游戲翻譯腳本本地化
游戲的目的就是能夠吸引一大批玩家會前來玩,而是否有興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的本地化除了是指游戲中的名稱、裝備和道具的翻譯要符合玩家的語言習慣,不要讓玩家覺得是生澀難懂的。除此之外,游戲翻譯成英文是提醒大家,本地化的翻譯還能調動玩家的興趣,可以使得游戲更加受歡迎。
游戲翻譯潮流化
翻譯公司在進行游戲翻譯的時候要注意游戲翻譯語言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年比較多的,他們都喜歡緊跟時尚潮流,所以一些緊跟潮流的英語翻譯會使得游戲玩家覺得會更酷更有興趣。
準確性、本地化和潮流化這三點就是把游戲翻譯成英文應該注意的三點內容了。
相關新聞信息 |
更多>>聯系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:sinclairceasar.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司