喜歡看國外電影或者電視劇的人群越來越多,這對字幕翻譯的需求量也就越來越大,很多譯員開始轉(zhuǎn)向字幕翻譯,上海翻譯公司字幕翻譯的準(zhǔn)則有什么呢?
第一:專一化
為了能夠適應(yīng)當(dāng)前的國際化趨勢,許多上海翻譯公司都擴(kuò)大了自己的翻譯領(lǐng)域,并不僅專一于一種外國語言。但是這種趨勢勢必也是會導(dǎo)致公司不能夠把所有的精力都放在一個語言上,與其它專一化公司相比,翻譯水準(zhǔn)也就會有所降低。
第二:潮流化
這里的潮流化是指的翻譯語言的潮流化。當(dāng)今的社會信息更替速度之快是大家都有目共睹的,今天還是流行語的明天可能就已經(jīng)不適用了。而且對于像美國大片這樣的電影,大多都是以年輕人為消費(fèi)對象,他們需要更加新潮的翻譯。
第三:原汁原味
原汁原味并不是指那種直白的翻譯,而是要符合該國家特色的翻譯。比如美國大片,美國人的幽默大家也都是有所了解的,如果只是一味的直譯那么這種幽默感觀眾是體會不到的。還有法語中的那種浪漫情調(diào),如果不加以好好揣摩,觀眾看起來絕對是很索然無味的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司