上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 散文翻譯原則應(yīng)注意事項(xiàng)
散文翻譯原則應(yīng)注意事項(xiàng)
http://sinclairceasar.com 2015-11-02 16:59 上海翻譯公司

上海翻譯公司數(shù)量眾多,在進(jìn)行文學(xué)方面翻譯的時(shí)候一定需要足夠的經(jīng)驗(yàn),新手譯員對(duì)散文翻譯沒有很大的把握,那么經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員在進(jìn)行散文翻譯時(shí)有什么需要注意的原則呢?

1.傳神寫照———“意、氣、文”三位一體 

在散文翻譯中我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質(zhì)神韻。每一個(gè)作者有每一個(gè)的個(gè)性特點(diǎn)、氣質(zhì)精神,所以在著手翻譯之前,一定要先對(duì)作者進(jìn)行深入的研究,把握其時(shí)代背景、人生的經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等,這樣的翻譯方能做到傳神達(dá)意,否則難免貌合神離。

2.文學(xué)翻譯非文字翻譯 

講求整體的效果,即“神韻”。上海翻譯公司散文翻譯有些表面忠實(shí)的譯文,失去了散文的文采,文雅,便也失去了自身的價(jià)值,終究是失敗的譯文。    

3.文氣貫通、氣韻生動(dòng) 

英國(guó)散文翻譯家Hilaire Belloc 為文學(xué)散文翻譯制定了這樣的條原則,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是異地之魂假借本地之軀的復(fù)活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,強(qiáng)調(diào)散文的翻譯是不能夠拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯是要“以意譯意( translate intention by intention) ”,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢(shì)。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区