譯員對同傳翻譯要以非常認真的態(tài)度才能翻譯好,同傳翻譯與其他翻譯非常不同,沒有足夠的經(jīng)驗和技巧就很難做好,同傳翻譯的補充法和重復法的利用可以幫助譯員更方便的翻譯。
補充法就是譯員在同傳過程中通過增加一些輔助語詞使得句子更加的通順便于理解,比如中古的俗語有些只有三五個字,但是你是無法只用三五個英文單詞就可以表達清楚的。中文重意合、英語重形合。由于語言之間的差別和說話的方式方法也不同,同傳翻譯譯員在翻譯的時侯需要補充一些信息。
由于英語句子的連接方式是通過連接詞,句子往往會比較長,也更具包含性,邏輯嚴密,句子一層套一層。如果在同傳翻譯中,完全按照英語長句的順序來進行翻譯,就會出現(xiàn)一句定語特別長或是狀語特別長的中文句子,這些句子在漢語中則是行不通的。因為漢語重意合,是沒有那么多的連接詞的,同時漢語短句也較多,簡潔而富有彈性,比英語要耐重復,這一特定彌補了短句在溝通和交流中的不足。因此重復法也是同傳經(jīng)常能夠用到的一種技巧。
同傳翻譯是一門藝術(shù),同時也是技術(shù),真正優(yōu)秀的同傳翻譯員是在實踐中不斷積累與學習的,長期的訓練與實戰(zhàn)才會有更好的進步。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司