對于現(xiàn)在的翻譯公司來說,各個行業(yè)的語種翻譯都會有,長期以來人們對“怎么譯”的討論一直沒有斷過。
1、長期以來在翻譯界一直以為對“怎么譯”的研究就是翻譯研究的全部中國的譯事始于東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,到明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學翻譯,這段時期被稱為中國歷史上出現(xiàn)過的翻譯高潮。中國近兩千年的翻譯史,我們一直都把圍繞著“怎么譯”的討論誤認為是翻譯研究、甚至是翻譯理論的全部。
從我國古代的“因循本旨,不加文蝕”再到后來的“信、達、雅”等等,幾乎都是圍繞著“怎么譯”這三個字去展開的。但是這個問題早在上個世紀六七年代已經(jīng)基本得到解決,如今我們?nèi)绻砸晃锻A粼?ldquo;怎么譯”的問題討論上,我們的翻譯理論就會很難取得大的進展。翻譯公司不要一味停留在“怎么譯”問題的討論上,并不意味著不要或壓根就反對討論“怎么譯”的問題。只是我們在探討這個問題時應該會看到:譯者們對翻譯技巧的研究和探討,這是他們對翻譯實踐的體會和經(jīng)驗的總和,其中有些經(jīng)驗已經(jīng)被提升到理論層面,是有相當?shù)膬r值的,從而構成了翻譯研究的一個重要組成部分;再者就是有些基本道理已經(jīng)是人所共知,只不過是更換了一些新的實例而己,像這樣的內(nèi)容也許應該放到外語教學的范疇里,去對初譯者更為合適。因為對這些人來說,“怎么譯”的問題還是一個尚未解決的問題,因此仍然是一個新鮮的、有價值的問題。
2、翻譯公司的翻譯者對翻譯理論的實用主義態(tài)度,片面去強調(diào)理論對實踐的指導作用,以為凡是理論就應該對指導實踐有用,所謂的“從實踐中來,到實踐中去”,所謂理論的重要意義在于它能指導人們的行動,否者就被說成是“脫離實際”,是無用的“空頭理論”。這種對理論的實用主義的認識,在翻譯界也已經(jīng)被普遍的接受,所以當我們一談到理論,人們第一個反應就是:你這個理論對我們的實踐有用嗎?你的翻譯理論對提高我的翻譯水平有用嗎?
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):sinclairceasar.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司