上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)翻譯中【のみ、だけ、 きり】的差別
日語(yǔ)翻譯中【のみ、だけ、 きり】的差別
http://sinclairceasar.com/ 2016-04-20 10:42 上海日語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)翻譯中【のみ、だけ、 きり】的差別

在日語(yǔ)中,“のみ”“だけ”“ きり”都有表達(dá)“只有”的含義,然而,在日常使用中,這三者之間又有什么區(qū)別呢?今天小編就和大家分享一下“のみ”“だけ”“ きり”三個(gè)單詞之間的區(qū)別。
 
首先從使用情況來(lái)比較三者的不同。
“のみ”是最正式的(書面語(yǔ)),“だけ”偏中立,“きり”較多用于口語(yǔ)中。
 
從形式上來(lái)看,能看出“のみ/だけ”和“きり”間的分布偏差。“のみ/だけ”和大部分格助詞可以一起使用,但“きり”不能跟所有的格助詞一起使用。
 
例:
只和值得信賴的企業(yè)交易。(不能使用きり)
信用できる企業(yè)-と だけ/のみ/ 取り引きする。
 
螢火蟲的幼蟲只在干凈的水中成長(zhǎng)。(不能使用きり)
蛍の幼蟲はきれいな水の中-で だけ/のみ/ 育つ。
 
只從附上信封的人那兒收到了回信。(不能使用きり)
封筒を同封した人 だけ/のみ/-から返事が來(lái)た。
 
 
另外,三者也有年代差•方言差,“きり”和“しか”一樣和“~ない”以呼應(yīng)的形式來(lái)使用。
 
例:
もう百円きり(=しか)殘っていない。
已經(jīng)只剩100日元了。
“だけ/のみ”不能和“しか”一樣與“~ない”呼應(yīng)。
 
除此之外,“きり”像“それきり連絡(luò)がない”(從那之后就沒有聯(lián)系)一樣,有“だけ/のみ”中看不到的用法,所以“きり”和“だけ/のみ”之間的差異被認(rèn)為是有根本上的不同。

  宇譯上海日語(yǔ)翻譯公司提供日語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)口語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、日語(yǔ)標(biāo)書翻譯、日語(yǔ)合同翻譯等專業(yè)日語(yǔ)翻譯服務(wù).
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区