上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語(yǔ)中"お返事"or"ご返事"改怎么選擇
日語(yǔ)中"お返事"or"ご返事"改怎么選擇
http://sinclairceasar.com/ 2016-04-29 16:11 上海日語(yǔ)翻譯
日語(yǔ)中"お返事"or"ご返事"改怎么選擇
 
日語(yǔ)翻譯中 “お返事”和“ご返事”,使用哪一個(gè)比較好?雖然兩者都是正確的,但最近使用“お返事”的人在不斷增加。
在日語(yǔ)中,一般關(guān)于“お”和“ご”應(yīng)該用哪個(gè),大體上有如下的傾向。
 
●日本本土的和語(yǔ)詞匯(和語(yǔ)):接“お”。比如“お金”、“お米”、“お餅”等等。
●根據(jù)漢字讀音進(jìn)行音讀的漢語(yǔ)詞匯(漢語(yǔ)):一般接“ご”。比如“ご親切”、“ご出演”等等。
●外來(lái)語(yǔ):一般不接“お”和“ご”。
 
不過(guò)漢語(yǔ)詞匯中的例外比較多,比如“お食事”、“お料理”、“お洗濯”等等的漢語(yǔ)詞匯接的就是“お”。漢語(yǔ)詞匯中雖然有很多死板難懂的詞,但用「お~」來(lái)接的漢語(yǔ)詞一般是日常生活中的常用詞。
 
 “返事”這個(gè)詞就是這樣一個(gè)例外。“返事”是取與和語(yǔ)詞匯“かえりごと”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯“返事”,再根據(jù)漢語(yǔ)讀音“へんじ”進(jìn)行音讀而得來(lái)的。也就是說(shuō),這個(gè)詞說(shuō)到底是一個(gè)“不太像漢語(yǔ)詞匯”的詞(除此之外,“大根(だいこん)”也是由“おおね”而來(lái)的詞匯)。因此,不論是作為和語(yǔ)詞匯的“お返事”還是作為漢語(yǔ)詞匯的“ご返事”,兩者都是可以使用的。
 
從網(wǎng)上調(diào)查中可以看出,回答“說(shuō)‘お返事’(不說(shuō)‘ご返事’)”的(占調(diào)查人數(shù)63%),多是年輕人。尤其是女性更傾向于這種回答(男性占56%,女性占68%)。
 
這類融入生活中的漢語(yǔ)詞匯,似乎有從接“ご”發(fā)展為接“お”的傾向。最近也出現(xiàn)了“お迷惑”、“お連絡(luò)”這樣的詞,不過(guò)這樣的詞似乎還不能為人們所接受。
 
宇譯上海日語(yǔ)翻譯公司提供日語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)口語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、日語(yǔ)標(biāo)書(shū)翻譯、日語(yǔ)合同翻譯等專業(yè)日語(yǔ)翻譯服務(wù).
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区