上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語中,「におい」和「香り」有什么區(qū)別
日語中,「におい」和「香り」有什么區(qū)別
http://sinclairceasar.com/ 2016-04-29 16:12 上海日語翻譯
日語中,「におい」和「香り」有什么區(qū)別
 
日語翻譯中「におい」和「香り」都可以翻譯成“香”,但是這兩種“香”之間到底有什么區(qū)別呢,今天小編來分享一下。
 
「におい」(氣味)同時有「良いにおい」(好聞)和「悪いにおい」(難聞)兩種意思,寫成漢字的時候是:
 
「良いにおい」(好聞)=「匂い」(香)
 
「悪いにおい」(難聞)=「臭い」(臭)
 
這樣分開書寫的。以前的「臭い」(臭味)在常用漢字表上的“訓讀”只有「くさい」一種,但之后2010年11月將「におい」也添加到其訓讀中,才將二者的使用區(qū)分開,于是「良い匂い」(好聞)=「香り」(香),但如果所有的場合都使用褒義。
 
 「におい」(氣味)這個詞,多次有效地被運用在高雅的'和歌世界'里。有名的本居宣長『敷島の 大和心を 人問はば 朝日ににほふ 山桜花』(若問敷島大和心,唯見朝日映山櫻)的歌中「におい」(氣味)并不代表“嗅覺”, 而叫作『照り映える』(映照),是訴諸視覺的表現(xiàn)。自古以來就有這種習慣?!氦摔い郡碾懛甯皇俊唬◤浡銡獾母皇可裆剑┻@個高雅的詞句中,也并非是聞到了氣味的意思。對了對了,在古代的京都,有著「におい」(氣味)打敗了「かおり」(香氣)這樣的說法。
 
在《源氏物語》登場的《浮舟》 物語中,『匂宮(においのみや)』和『薫(かおる≒かおり)』圍繞著浮舟的愛戀與追求,(最終)奪得芳心的不是‘かおり(薫)’而是‘におい(匂宮)’。也就是,贏的一方是「におい」(氣味)。”
但是,「におい」(氣味)指的「嗅覚だけではない」(不僅是嗅覺),「視覚的なものにも使えた」(同樣用于視覺上)這點是值得參考的。
 
另外我后來想到,大家討厭同時有著「悪いもの」(不好的)意思的「におい」(氣味),更喜歡「香り」(香氣)的傾向,或許是表達著現(xiàn)代社會的“潔癖傾向”吧。
 
宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務.
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

97精品国产一区二区三区